《知堂书话》

下载本书

添加书签

知堂书话- 第129部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

是重缘,特推《黄华》一书,为育珂绝唱。而以爱古希腊二诗人之情,重爱

是匈加利牧歌著者也。
庚戌十二月,识于日本江户。

〔馀录〕匈加利人先姓后名,不异华土。欧人著书,多颠倒之,今

悉改正从其旧,其称谓亦然。

中古五世纪时,匈奴初入匈加利。衰后,各异人种相竞为长,
顾不久皆废亡。至十世纪中,摩陀尔人至,始立国,至于今。故匈
加利人种,至杂糅不纯,以摩陀尔人居其多数,故自称其国亦曰摩
陀尔云。

裴彖飞(petofi Sandor)生于千八百二十二年,性跌荡,爱自
由,天才长于诗。肄业巴波大学,因识育珂。四十四年,刊诗集一
卷,声名陡起。四十八年,匈加利谋独立,裴彖飞即从军行。至明
年七月三十一日,舍该斯跋之战,殁于阵中,年二十六。所著诗歌
外,有小说一卷,曰《缢吏之绳》(Ahoherkotele)。

匈加利小说潮流,与欧西文苑相应。育珂前有珂尔曼(Kármán,。。 
1763~1845),著写情小说曰《番尼遗稿》(Fannihagymányai),。。 
盖兼英Richardson 之Pamela 与德Goethe 之Werther 而一者。次有
侯爵约息加(Jósika,1796~1865),效斯各德(W,Scott)为历
史小说。复次有亚德佛思(Eotvos,1813~1871),亦侯爵,尽力
政治,而亦为诗文小说数种,有书曰《乡村书记》(A falu jegyz。je)。。 


最有名,是数人皆育珂之前驱也。

育珂以后,小说家甚多,今不具详,惟记密克札特(Miksáth)。。 
名于此。其人亦律师,生于千八百四十九年,以今岁三月卒,著书
英德已有传译,故易得之。
《黄华》本云《黄蔷薇》,今所译存,据英国Beatrice Darford 译本也。
一千九百十年十二月译竟记。

□未刊稿,1910 年作
□据手迹排印

黄蔷薇序

育珂摩耳(Jokai Mor,1825—1905)匈加利人,卒业于巴波大学,为法
学博士。一八四八年匈加利革命,与诗人裴象飞(Pet。fi)共预其事,裴彖
飞战死,育珂仅以身免。二十年后,独立告成,乃被选为众议员,在职者三
十年。育珂生涯虽多涉政治,而甚嗜艺文,著作至二百数十卷,大抵为历史
小说,属传奇派,人皆称之曰匈加利之司各得(Scott),而作者自言,则志
在法之于俄(Hugo)也。

戊申五月余曾译“EgyazIsten”一卷,易名《匈奴奇士录》,印行于世,
顾尤爱其“A Sarga Rozsa”,辄复繙为华言,并存原题,曰《黄蔷薇》。是
书一八九三年作,育珂年已六十九矣。文学史家贝谛(BeothyZsolt)评骘素
严,乃极评许之,谓足以永作国民文学之华饰云。书之体式,取法于牧歌。
牧歌(Eidyllia,idyll)者始于希腊,相传佃牧女神(Artemis)祭日,牧
人吟诗竞胜,是其滥觞,至谛阿克列多斯(Theokritos)(生基督三百馀年
前)始著为文。初本诗歌,后嬗衍成小说,叙农牧生活,二世纪中朗戈斯
(Longos)著《列色波思故事》(Lesbiaka)四卷最胜。文艺复兴后,传入
欧洲,一时牧歌小说(Pastoral)盛行于世,至十八世纪而衰。育珂生传奇
之世,多思乡怀古之情,故推演史事者既多,复写此以为故乡纪念,源虽出
于牧歌,而描画自然,用理想亦不离现实,则较古为胜,实近世乡土文学之
杰作也。

书中所言阿尔拂德,为纯粹摩陀尔(Magyar)种人所居地,平原广远,
介帖萨、多瑙二川之间,帖萨者即退伊思,匈加利有此,犹俄国之有伏尔伽
大川,古今文人往往取材于此。诃多巴格即临其流,其地风俗物色,皆极瑰
异,育珂少时久居其乡,故能言之甚晰。奥匈人赖息(EmilReich)著《匈加
利文学史论》,有云:

〔编者按:赖息氏记原野一节见上篇《黄华序说》。〕

此说匈加利原野情状,围牧生涯,至为清楚,可作本书注解,因并译录之。
岁在庚戌十二月,译者记。

□1911 年作,1927 年刊“商务”版《黄蔷薇》
□收入《苦雨斋序跋文》

黄蔷薇* 

《黄蔷蔽)原文(Asarga Rozsa,英译The Yellow Roes),匈加利育
珂摩耳(Jokai Mor)著,我的文言译小说的最后一种,于去年冬天在上海出
版了。这是一九一○年所译,一九二○年托蔡孑民先生介绍卖给商务印书馆,
在八月的日记上有这几项记事:

九日,校阅旧译《黄蔷薇》。

十日,上午往大学,寄蔡先生函,又稿一本。

十六日,晚得蔡先生函附译稿。

十七日,上午寄商务译稿一册。

十月一日,商务分馆送来《黄蔷薇》稿值六十元。

育珂摩耳──欧洲普通称他作Dr。 Maurus Jokai,因为他*们看不惯匈
加利人的先姓后名,但在我们似乎还是照他本来的叫法为是,──十九世纪
的传奇小说大家,著书有二百馀部,由我转译成中文的此外有一部《匈奴奇
士录》,原名《神是一位》(Egyazlsten),英译改为Mids the wildCarpathians,──《黄蔷薇》的英译者为丹福特女士(Beatrice Danford),
这书的英译者是倍因先生(R。 Nisbet Bain)。《匈奴奇士录》上有我的戊
申五月的序,大约在一九○九年出版,是《说部丛书》里的一册。

这些旧译实在已经不值重提,现在所令我不能忘记者却是那位倍因先
生,我的对于弱小奇怪的民族文学的兴味,差不多全是因了他的译书而唤起
的。我不知道他是什么人,但见坎勃列治大学出版的近代史中有一册北欧是
倍因所著的,可见他是这方面的一个学者,在不列颠博物馆办事,据他的《哥
萨克童话集》自序仿佛是个言语学者。这些事都没有什么关系,重要的乃是
他的译书。他懂得的语言真多!北欧的三国不必说了,我有一本他所译的《安
徒生童话》,他又著有《安徒生传》一巨册,据戈斯(EdmundGosse)说是英
文里唯一可凭的评传,可惜十六年前我去购求时已经绝板,得不到了。俄国
的东西他有《托尔斯泰集》两册,《高尔基集》一册,《俄国童话》一册是
译伯烈伟(POlevoi)的,《哥萨克童话》一册系选译古理须(Kulish)等三
种辑本而成,还有一册《土耳其童话》,则转译古诺思博士(IgnaczKunos)
的匈加利语译本,又从伊思比勒斯古(Ispirescu)辑本选译罗马尼亚童话六
篇,附在后面。芬兰哀禾(JuhaniAho)的小说有四篇经他译出,收在T。Fish-erUnwin 书店的《假名丛书》中,名曰《海耳曼老爷及其他》,卷头有一
篇论文叙述芬兰小说发达概略,这很使我向往于乞丐诗人沛维林多
(P。iv。rinta),可是英译本至今未见,虽然在德国的Reclam 丛刊中早就
有他小说的全译了。此外倍因翻译最多的书便是育珂摩耳的小说,──倍因
在论哀禾的时候很不满意于自然主义的文学,其爱好“匈加利的司各得”之
小说正是当然的,虽然这种反左拉热多是出于绅士的偏见,于文学批评上未
免不适宜,但给我们介绍许多异书,引起我们的好奇心,这个功劳却也很大。

在我个人,这是由于倍因,使我知道文艺上有匈加利,正如由于勃兰特
思(Brandes)而知道有波兰。倍因所译育珂的小说都由伦敦书店
Jarroldandsons 出版,这家书店似乎很热心于刊行这种异书,而且装订十分
讲究,我有倍因译的《育珂短篇集》,又长篇《白蔷薇》(原文AFeherRozsa,
英译改称HalilthePedlar),及波兰洛什微支女士(MaryaRodziewicz)的
小说各一册,都是六先令本,但极为精美,在小说类中殊为少见。匈加利密


克扎特(KalmanMikZsath)小说《圣彼得的雨伞》译本,有倍因的序,波思
尼亚穆拉淑微支女士(MilenaNraZovic)小说集《间讯》。亦是这书店的出版,
此外又刊有奥匈人赖希博士(EmilReich)的《匈加利文学史论》,这在戈斯
所编《万国文学史丛书》中理特耳(F。Riedl)教授之译本未出以前,恐怕要
算讲匈加利文学的英文书中唯一善本了。

好几年前听说这位倍因先生已经死了,JarroldandSons 的书店不知道还
开着没有,──即使开着,恐怕也不再出那样奇怪而精美可喜的书了罢?但
是我总不能忘记他们。倘若教我识字的是我的先生,教我知道读书的也应该
是,无论见不见过面,那么R。NisbetBain 就不得不算一位,因为他教我爱好
弱小民族的不见经传的作品,使我在文艺里找出一点滋味来,得到一快安息
的地方,——倘若不如此,此刻我或者是在什么地方做军法官之流也说不定
罢?

□1928 年作,1934 年刊“北新”初版本,署名周作人
□收入《夜读抄》

黄蔷薇附言

不知道在几年前,中国曾经有人狠攻击过革命文学,对于阅读介绍弱小
民族的文学这一件事也大加非难。到了现在,大家都大谈其革命文学来了,
我虽然对于革命文学仍然不很热心,但觉得阅读弱小民族的文学还是很有意
思,很有意义。英、法、德、义、但、莎、哥、嚣,本来值得也应该有人去
弄,但弱小民族也有他们的灵魂,表现在文学上面,我们当一样地尊重,而
且在此刻的地位,中国人更应对于他们感到亲近。古诗人说:“贼能知道贼
的足迹”,现在可以改说奴隶能了解奴隶的心情。可是,在大谈革命文学的
中国似乎也未必要这些。我们现在是强大民族了,赤色的俄人被捕杀,白色
的当了入籍军,再来讲那些亡国文学做什么!只有少数的人,有点顽迷的,
或者还想分出一点工夫来读无名小国的著作罢?他们有德、法、英诸国译本
可以利用,但最好或者还是依赖世界语,因为世界语一面固然翻译古典,一
面更努力于介绍各民族的文学也。

(一月二十六日)

□1928 年2 月刊《北新》2 卷9 号,署名岂明
□未收入自编文集

广学会所出书* 

上海广学会以书籍来展览于承天学校,一往观焉。寄售英文多佳书,但
一先令作洋七角,价乃稍贵。徐皆其会中出板,如《进化论》《观物博异》
等皆佳。去年所出诸书,改用洋装,尤觉精善。译文达雅,读之大可益知。
一外国教会之事业,乃视全中国书肆所为,尤优胜也。

《格物概论》汤穆森著,原名《科学导言》,价五角,为英国“家庭
大学丛书”中首册。内分八章,论科学之观念、目的、规则、分类,及与哲
学美术宗教之关系,末章综论其效用,读之可知学术之大意。且吾人平日思
想纰缪,观察颠倒,今于此书可得教训不少。又有《宇宙进化论》,亦译汤
氏原著,价三角。

《生命世界》英国华丽士著。华氏发见进化之理,与达尔文同时,惟
其说不专重物质,仍主灵气。虽赫胥黎克洛特一派极攻击之,而华氏持之有
故,别自立一帜。此书凡分二十章,通论生物进化之理,仍执守其前说,为
千九百十年著,盖其晚年自表其意之作也。价五角。

此外有“家庭大学丛书”译本甚多,如迈尔斯之《史源》,狄克逊之《气
象学》,皆佳。

《托氏宗教小说》托尔斯多为俄国文人,晚岁笃信宗教,以化世善俗
为务,所著短篇小说,多寄此意。兹集译其佳者,虽多含教旨,而文情佳胜,
读之可以怡情养性。惟译文少生硬,如圣书体,则译者乃西人,自不足怪。
然较文如史汉,而颠倒讹错失其本谊者,犹为愈也。价四角。

□1914 年6 月刊《绍兴县教育会月刊》9 号,未署名
□未收入自编文集

荷马史诗* 

希腊诃美洛思,旧译荷马,著有史诗二篇,为欧土最古之诗歌,今人多
撮录其本事,以教童蒙。近林琴南从英人包尔温氏本,译为华言,曰《秋镫
谭屑》。其一云《织锦拒婿》,述阿迭修斯之归家;其二云《木马灵蚊》,
即伊里翁隳城之事也。

古代异域之书,多以神话为之基本,其意隐晦,不能即憭,则率以神怪
二字了之,以为文人好作荒唐之言,本无可稽也。实则神话之作,本自天成,
其所依据,乃在民族之信仰及习俗,故神话与宗教,相系至密。生民监于自
然之神秘,自由畏敬而生拜物思想,生死老病之无常,形影梦幻之不测,而
精灵信仰,益以完具。当此之时,如为述故事,相告语曰,有神降于庭,鬼
哭于野,木石能言,人兽为婚,当无不信者,以与其所信者合也。逮文化渐
进,政教改易,而旧说流传,犹仍其故,后世之人,乃至读之莫明其指,此
神话之所由多误会也。

自英人阑士以人类学法解释神话,乃始了然。其法以当世蛮荒之礼俗,
印证上古之情状,而知凡是荒唐之言,皆本根于事实。能得此意,则读神怪
之书,自当别有会心,而不以其稚气与妄言为可嫌矣。如史诗言伊里翁太子
巴里斯牧羊于伊陀山中,阿迭修斯归时,太上皇赖耳台斯方耕田宫外,率尔
一读,宁不可笑?要知当时之王,无以胜于今日之酋长,则其躬自耕牧,亦
何足怪。更视诗语,非特不觉唐突,且反愈益趣味深长矣。

英国麦恺洛克著《小说之起源》,哈德阑著《童话之科学》,阐陈此谊,
至为浅显。欲明古文学中神话传说之意义者,于此求之,有馀师矣。

□1916 年6 月刊《若杜丛刊》3 期,署名启明
□未收入自编文集

欧美名家短篇小说丛刊评语* 

凡欧美四十七家著作,国别计十有四,其中意、西、瑞典、荷兰、塞尔
维亚,在中国皆属创见;所选亦多佳作。又每一篇署著者名氏并附小像略传,
用心颇为恳挚,不仅志在娱悦俗人之耳目,足为近来译事之光。

惟诸篇似因陆续登载杂志,故体例未能统一。命题造语,又系用本国成
语,原本固未尝有此,未免不诚。书中所收,以英国小说为最多;唯短篇小
说,在英文学中原少佳制,古尔斯密及兰姆之文,系杂著性质,于小说为不
类。欧陆著作,则大
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架