《尴尬的气味》

下载本书

添加书签

尴尬的气味- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
论家哈多因·德·格拉茨的《在公共场合悠然放屁的艺术》,塔塔里特的《论拉屎的方法》及《药剂师的放屁术》。另外,他还遇到了两个人物:吻我屁屁爵爷(Lord Kissmyarse)和吮屁爵爷(Lord Suckfizzle),吻臀和舔屁爵爷(Lords Kissbreech and Suckfist),或者吻屁股和抚屁股爵爷(Lords Kissasse and Bunfondle)。    
      庞大固埃还有一段最令人难忘的放屁业绩。“有一天,他放了一个屁,地面震裂了九里格。同时,由于这声屁和那腐败的气味,他造出了53000个小人,他们都是难看的侏儒;然后,他又放了个小一些的屁,这次他又造出了同等数目的小女人。”他的朋友巴汝奇问他:“你现在的屁怎么会有这么强的繁殖力呢?天啊,现在这里有屁放出来的勇敢的男人,还有足够的女人,干脆让他们结婚吧,这样他们就能生出大黄蜂和大苍蝇了。”    
      在《巴黎圣母院》(1831年)中,小说家维克多·雨果阐述了法国一则有关屁的古老风俗。按19世纪法国剧作家维克多·迪桑热的说法,在14、15世纪,妓女通过巴黎附近蒙特鲁克村的一座收费桥时,不用付法国相当于1/4旧便士(farthing)的钱币,而必须付一个屁(fart)。这一习俗的产生,很可能是因为中世纪时人们普遍相信撒旦对桥有一种特别的兴趣。雨果在他小说的第一章中提到了这种做法。那一天正是1482年狂人节,几个可笑的学生正在嘲笑着接踵而来的路人:    
      “修道院克洛德·肖阿院长!克洛德·肖阿博士!您这是去找那个骚娘们儿玛丽·吉法尔德吧?”    
      “她在格拉提尼街。”    
      “她正在给好色大王铺床呢。”    
      “她卖四个德尼埃。”    
      “Aut unum bumbum。”(拉丁文“或者一个屁”。)    
      “要不要她在您鼻子前卖呀?”    
      19世纪30年代初,小说家巴尔扎克也创作了大量作品。为其立传的安德鲁·莫洛亚将这些作品称之为“用古代的语言、仿拉伯雷及其他都兰作家风格、以轻松笔调写成的淫秽故事”。这就是后来大家所熟知的《人间喜剧》,其中,《国王路易十一的玩笑》可能正是取材自苏埃托尼乌斯讲述的罗马国王克劳迪亚斯允许人们在皇家宴会上放屁的轶事。    
      在巴尔扎克的故事中,国王路易很喜欢跟他宫廷里的客人们开玩笑。有一天,皇后尼科尔·博佩蒂斯决定跟其中一些人开开玩笑,好逗国王和她自己开心。这些人中,有一位红衣主教、一位主教、一名法官、一名使者和一名苏格兰护卫队将军。皇后告诉国王,要让客人们饱吃饱喝,而他自己则和他们说笑;桌布撤下时,他便开始和客人们斗嘴,与他们争论,并要对他们严厉起来。    
    于是,国王路易邀请了他的客人们来参加一次丰盛的、一流的晚餐。他不断让他们吃绿豌豆,而自己却去吃大杂烩;他不断赞叹着李子好吃,又向大家推荐鱼。他对一个客人说:“你为什么不吃呢?”又对另一个客人说:“为夫人干杯!”然后他对所有人说:“先生们,快尝尝这龙虾;喝酒喝酒,不醉不休!……这个野味可是我自己打的啊,你们要是不吃我可生气啦……来来来,快说说你们认为这些蜜饯怎样?这些是夫人的手艺。再尝尝这些葡萄,这可是我自己种的。”    
      很快桌上的美味就开始在欢饮者的肚腹里闹腾了。“再进客厅时,他们都浑身大汗淋漓,他们开始放屁,开始诅咒自己的暴食。国王倒是安静地坐在一旁;其实他们每个人也都愿意保持安静,因为他们不得不集中力气消化肚里那些海盘海碗的食物,这些东西已开始不住晃荡、隆隆作响,这可把他们折腾得要命。”最后,他们中的一位——红衣大主教,终于招架不住,响亮地打了声嗝。    
      这可就成了国王开始严肃发难的借口了。“这是什么意思?难道我只是个小小的教士吗?”他厉声问道,吓得那些想当着他的面打嗝的人大气也不敢出。    
      “大家真的吓懵了,因为国王自己可从来都是要从肚子里打出许多嗝来的呀。其他客人立刻决定要用另外的方法来排掉在他们胰腺里左躲右闪的气;他们先是竭力憋着气,让它们在肠膜褶皱里留一会儿;于是好多人就在那时膨胀起来,就像肥硕的收税官一样。”    
      与此同时,皇后还将酷似她自己和另一位女士的两个大玩具娃娃放在惟一可用的马桶上。这样一来,如果“他们想要爬上我们正假装要上的‘宝座’,他们便总会发现,地方已经被占了;这就是说,你可以好好欣赏他们的折腾”。    
      国王在客人中间走来走去,故意和他们每个人进行让他们很不舒服的谈话。“所有客人都处于一种无可奈何的状态中,他们不知道如何阻止排泄物在体内的增长,而自然又像赋予水、甚至比赋予水还要多地赋予了这些排泄物猛涨到某一水平的特性。这些物质不断变化,不断向下滑动发展,就像那些想要破茧而出的虫子,怒气冲冲地折磨着人,对高于他们的力量毫不畏惧。”    
      不幸的是,因为有人占着茅坑不拉屎,而狂暴的狗又置守在通向外面的大门口,因此客人们只好和自己塞满废物的肠子挣扎,和自己想要拉屎、放屁、尿尿而又不敢轻漫或激怒了国王迫切的欲望斗争。毕竟,“这些先生们从前都无足轻重,只是因为得到国王的宠幸才被提拔到现在的位置,路易完全可以逞一时之气,让他们从哪儿来,回哪儿去。”“体内管道的严重阻塞已使苏格兰将军不堪重负。”他“小心翼翼地试着放屁,却弄坏了自己的裤子。他羞愧地躲进一个角落,希望在国王面前逃过一劫”。    
      就在大家快要崩溃的时候,国王终于放声大笑,并放他们都去洗手间。“这出闹剧还算好玩,就是有点臭。”他事后这样说道。    
      1887年,法国小说家埃米尔·左拉在他带有反叛性质的现实悲剧《土地》中,向人们介绍了文学里最不知羞耻的一位放屁者—— 一个名叫耶稣基督的农民。当时左拉正置身于法国的“自然主义”运动中,他记录下了普通人民日常生活中点点滴滴的细节,因此他对耶稣基督放屁和用屁的描写真是达到了惟妙惟肖的境地。以下几段文字正是导致左拉的英国出版商被罚款、受监禁的祸根之一,尽管翻译者已将一些更为污秽的文字作了删节。    
      耶稣基督是一个非常爱放屁的家伙。他接二连三的爆发席卷屋前屋后,同时也激起了每一样东西的活力。最该死的是,竟没有人觉得呆在那无赖家里是一件烦人的事,因为那个无赖从不会白白放屁,他总是同时制造些笑话,或其他东西。不过偷偷摸摸放出的吱吱屁他从来看不上眼,因为那样放屁双颊就会憋得通红,既不舒服又不光彩。因此除了耿直的大爆炸以外,其他的屁他一概不放。而且,他的大爆炸总是名副其实、实实在在的,就像加农炮开火一样。不管是什么时候,只要他抬起大腿、把身子安置稳妥、作出一个战术动作后,他就会以紧急命令的腔调唤来他的女儿,而他自己则一脸的深沉。    
      “特鲁伊,看在上帝的分上,赶快过来!”    
      特鲁伊急忙赶来,正好迎头碰上她老子放出的冲击波。那冲击波的震撼力是如此之大,使得特鲁伊不由地跳了起来。    
      “快去追它。用牙齿把它咬住,看看它是不是打了结!”    
      其余时候,当特鲁伊一跑过来,他便会把自己的手伸给她说:“使劲拉,邋遢婆!快把它拉得砰得一声响!”    
      有的时候,他甚至会举起一杆假想的枪,放在肩上,然后非常小心地瞄向远处;等枪一打响,他就会嚷道:“快去找它,把它找回来,你这个懒婆娘!”    
      特鲁伊笑得喘不过气,仰面朝天倒在地上。这样的笑话总也玩不腻,反而还变得一次比一次更好笑了。    
      左拉似乎已经预见到了五年后将在红磨坊一举成名的派多曼的到来。他在书中写道:“有时耶稣基督会献上一大堆屁,一个给居勒,一个给梅勒,另一个则给女士们。你简直可以设想,这家伙的腹部就是一只音乐盒,从里面他可以奏出任何他喜欢的声音;并且他腹内的气总是非常多,以致在‘克洛伊农夫俱乐部’里人们总要和他打赌:‘如果你放六个屁,我就闻其中一个。’结果他一下子放出了六个宽幅的屁,赢得了全面的胜利。”    
    


文学屁文学屁(4)

    有一天晚饭前,正当特鲁伊端着一盘蒸四季豆上桌时,“耶稣基督却不急着就座,先常规性地给大家放了三声的礼炮,全响的。他说:‘为我们丰盛的晚餐鸣炮致敬!好,现在我们开动吧。’不一会儿,他又支起身子,放出了第四响礼炮。这一次,那屁可是空前绝后巨大无比,还带点污辱的意味。‘放给那帮腐败的比托一家人(他兄弟家人)。希望这会让他们哽着!’”    
      一分钟后,“耶稣基督见大家都不说话,便又放了声绵长的屁。这屁穿过他椅子坐垫时发出的呜呜声,像极了人的哭声。于是,他马上转身朝向他的女儿,庄严地问道:‘你刚才在说什么?’    
      这顿饭快吃完时,    
      耶稣基督缓缓抬起半边身子,轰出一响,然后望着门喊道:“进来!”    
      老胡安(他老爹)接受了挑战。他感觉肚子里有什么东西要出来已经有一段时间了。于是,他又重聚起年轻时的某些东西,抬起半边身子回了一炮,答曰:“我来了!”    
      两个男人高兴地相互击掌,脸冲脸大笑不止,连口水都流了出来。他们觉得这真是痛快极了。而这场景对特鲁伊来说可是太壮观了,此时她已经倒在了地上。她不顾一切地放声大笑,身体抖得就像风中的树叶,而同时,她也开了火——但是很小的一个,轻轻的如音乐一般,和那两个男人深沉的风琴声比起来,她就像在吹横笛。    
      然而耶稣基督却被这横笛声惹怒了。他厌恶地站起来,猛地伸出胳膊,显得伤心透顶而又不可触犯。    
      “滚出去,你这个脏东西!滚出去,你这个恶臭弹!以上帝的名义,我要教教你怎样对你父亲和爷爷表示尊重。”    
      他从不许她表现得如此随便。干这种事只能是成年人的特权。他的手在空中扇来扇去,好像他已被那小横笛冒出的烟熏得快要窒息了一样——不过他自己的屁,却被他说成只有一点火药味而已。    
      他把女儿猛地推出屋,对她说:“你个肮脏的笨蛋,快滚出去好好掸掸裙子!个把小时内别回来,把身上的屁味都给我弄干净了。”    
      《天方夜谭》是世界上最大的文学作品集之一,书中收集了大量的中世纪阿拉伯故事——收集这些故事用了几百年时间,直到15世纪才完成——其中包含了大量古印度、波斯、阿拉伯文化。18世纪初,安东·加兰在叙利亚找到一本原著,他将其送回巴黎翻译成法文,并以《一千零一夜》这个书名出版。这时,欧洲人才第一次接触到这部宏伟巨著。而《天方夜谭》的英文译本出现时已是19世纪早期,译本用了《天方夜谭的故事》这个书名出版。在所有的译本中,流传最广的应该是著名探险家理查德·伯顿根据加兰的法文译本和阿拉伯文原著翻译的版本,这个版本出版于1885年。    
      《天方夜谭》实际上是一个很长的系列故事,故事中又有故事。这些故事大部分是出自一位名叫谢赫拉查达的年轻寓言家,她是国王的新娘,但是她不得不每天晚上给国王讲一段故事,使他迫切想知道下文却又不得不等到第二天晚上,这样,新娘才能避免在次日黎明时被处死——以前国王所有的新娘都没能逃脱这样的命运。在所有故事中,人们最熟悉的应该是阿拉丁、辛巴德、阿里巴巴和四十大盗的冒险经历。相比之下,人们不太熟悉的就是谢赫拉查达在第410夜讲的故事了。这个故事叫做《阿布·哈山是怎样放屁的》,因为内容关系,虽然伯顿在他的译本中收进了这个故事,但出版编辑们认为它不适合儿童和其他敏感的人阅读,因此便在流行版本中将其删去了。一些学者甚至提出,《阿布·哈山是怎样放屁的》这个故事在阿拉伯文原作中根本不存在,只是理查德·伯顿本人杜撰的。不管怎么说,他是惟一一个收录这些故事的译者。    
      《阿布·哈山是怎样放屁的》只是一个以神话形式讲的笑话,但是透过这个笑话,人们至少可以对几千年前故事发生的那个时代,屁在阿拉伯商人阶级眼中的低级地位窥见一斑。故事中的阿布·哈山是个鳏夫,他早已舍弃了贝都因人的游牧生活,定居在城市,成了一位富有的商人。有一天,他决定是时候再娶个老婆了。他的婚宴可是桩大事。每一个人,“亲戚、邻居……朋友、敌人,以及当地所有他的相识”都受到了邀请。整幢屋子对外开放,大备盛宴:五色稻米五彩缤纷,各色果子露更是让人眼花缭乱;孩子们满手的核桃、杏仁、开心果,还有一只烤骆驼仔。人们大吃大喝、欢笑欢闹;而新娘则换了八套婚纱,让人一饱眼福,其中最后一套更是让所有的女人赞不绝口,舍不得将眼睛从新娘身上移开。    
      就在那时,新郎官阿布·哈山被召唤该进洞房了,于是他姿态优雅地从长沙发椅上慢慢站起身来,但是,因为他肚里满是吃喝,就在他站起来时,瞧啊!他放飞了个屁!那个屁是那么的响,简直是震耳欲聋。每个客人都赶紧转过身,和他们旁边的人高声说话,以便装作什么都没听见的样子,好让主人下得了台。然而,阿布·哈山
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架