《47-让孩子着迷的101本书》

下载本书

添加书签

47-让孩子着迷的101本书- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
蛮的风》、《那个夜迷失在深夏古镇中》;长篇幻想文学《绿人》、《巫师的沉船》,童话集《误入森林》。另著有散文集、随笔集及理论专著如《中国儿童文学理论批评与构想》、《游戏精神与文化基因》等。    
          
    


第三篇童话(14)

    《狐狸列那的故事》    
      '法'玛·阿希…吉罗夫人 /改写    
      译本1 严大椿、胡毓演 /译 少年儿童出版社 1998年版    
      译本2 石健 /译 接力出版社 2000年版    
      适合年龄:7岁以上 适合大声给孩子读    
      家长提示:市面上有关这本书的版本很多。这是一本年代久远的书,出版这本书已不存在原作者的版权问题,所以需要留意翻译整理者的能力。这本书本来就来源于民间传说,经过吉罗夫人的改写,语言并不困难,没有必要让孩子们读改写本的改写本,当尽量找原改写本的译本。不过狐狸列那的故事是由一系列短篇故事组成的,有的故事不免带着一些成年人的趣味,孩子暂时不读也无不可,所以经过编辑精心整理的节选译本也是好的。    
      这本书表面上看是说动物王国的事情,骨子里是中世纪法国社会的缩影,如果孩子感兴趣,不妨引导孩子顺便了解一下这个时期的法国。    
      《鹅妈妈的故事》    
      '法' 夏尔·贝洛 /著 傅辛 汪阳 /译 上海译文出版社 2000年版    
      适合年龄:5岁以上 适合大声给孩子读    
      家长提示:直接翻译贝洛(又译为“佩罗”)原书的译本不多见,大多数版本是将他编写的童话再次改编的童话故事。贝洛本人是一位诗人,能读到诗人写的童话,当然会是一种享受。这本书是一本小书,包含这样一些篇章:《小红帽》、《穿靴子的猫》、《灰姑娘》、《蓝胡子》、《林中睡美人》、《仙女》、《一簇发里盖》、《格里赛里蒂》、《可笑的愿望》和《驴皮》。这里推荐的译本也不全,但还收录了其他与贝洛同时代的作家编写的童话,如博蒙夫人的《美人与野兽》、多瓦努夫人的《森林中的小鹿》。    
      《格林童话》    
      '德' 格林兄弟 /收集整理    
      译本1 《格林童话全集》 魏以新 /译 人民文学出版社 1988年版    
      译本2 《格林童话全集》 杨武能 杨悦 /译 译林出版社 2001年重印    
      译本3 《格林童话全集》 徐珞 余晓丽 刘冬瑜 /译 中国少年儿童出版社 1998年版    
      译本4 《格林童话》 魏以新 /译 人民文学出版社 1999年版    
      改写本 《格林童话选》 陈敬 /译改 新蕾出版社 2003年版    
      适合年龄:3岁以上 适合大声给孩子读    
      家长提示:关于格林童话的书,市面上多为两种类型:改编文字本和改编图画故事书。格林童话本身是从民间整理来的童话,文字浅显,如果孩子可以自行阅读的,建议选择原著的译本,不过也没有必要一定选择全译本。低幼的孩子正处于口头语言到书面语言的过渡期,如果直接为他们读纯译本,可能不太容易被接受,对他们不妨考虑使用改编得比较口语化、篇幅较短的改写本,最好是图画故事书。    
      正如我在前面的介绍,格林童话原本是非常忠实地从民间收集整理来的童话,在细节描写和人物塑造方面并非它的强项。它更像好的文学素材,而不是好的文学作品,读或讲的时候,不妨多发挥一下。    
      《安徒生童话》    
      '丹麦' 安徒生 /著    
      译本1 《安徒生童话全集》叶君健 /译 上海译文出版社 1991年版    
      译本2 《安徒生童话故事全集》 林桦 /译 中国少年儿童出版社 1995年版    
      译本3 《安徒生童话》 任溶溶 /译 上海译文出版社 2002年版    
      译本4 《安徒生童话选》 林牧野 /译 中国文联出版社 1999年版    
      适合年龄:3…99岁 适合大声给孩子读    
      家长提示:安徒生是一位具有诗人气质的作家,他的童话是营养丰富的文学作品,强烈建议尽可能让孩子接触原著。他的童话本来就是讲给孩子听的。对于优秀的外国文学作品,好的译本非常重要。评价儿童文学作品的译本,标准比一般文学作品的译本还要高,除了看翻译本身的质量外,还要看翻译后的文字是否象原文一样适合孩子阅读。    
      翻译家兼儿童文学作家叶君健先生(1914…1998),是第一个将安徒生童话全部翻译成中文的译者,为了完成这项工作,他前后经历了40多年的努力,为此,1988年丹麦女王曾授予他“丹麦国旗勋章”。他的中译本被丹麦安徒生博物馆永久收藏。叶译安徒生童话有多种选本和单行本,选安徒生童话时你可以特别留意,他的译本具有品牌价值。    
      任溶溶先生也是中国儿童文学界功勋翻译家,他的风格幽默,语言贴近儿童。他的这个译本只是选择了几十篇自己喜爱的篇章,大多都是俏皮幽默的故事,任译的安徒生童话选本也是让人爱不释手的。    
      安徒生童话选(绘本)是一个很特殊的图画故事书版本,由丹麦斯堪的那维亚出版公司授权,香港翻译家林牧野先生翻译,未经删改的12篇安徒生童话故事,再配以欧洲画家的图画,非常精美。低幼的孩子也可以通过图画来享受原汁原味的安徒生了。    
      


第三篇童话(15)

    《水孩子》    
      '英' 查尔斯·金斯利 /著    
      译本1 周煦良 /译 少年儿童出版社 1996年版    
      译本2 张炽恒 /译 上海译文出版社 2002年版    
      译本3 木偶 /译 人民文学出版社 2000年版    
      适合年龄:9岁以上    
      家长提示:作者金斯利是一位散文大家,文笔优美典雅。读者在欣赏故事的生动和曲折的同时,还可以欣赏到自然的秀美风光。作者也是一位博学的进化论者。他小时候生长在海边,对水有很特殊的感情,成人后还写过专门讨论水底世界的论文。因此,他在本书中描写幻想中的水底世界时,也自然地添入了水底动植物知识。要想充分享受到这些,不读原著是不行的。    
      这本书本来是作者为了愉悦他四岁的儿子而写的,但由于年代相隔久远,更兼译文的隔膜(再好的译文也是难免的),所以大概要大一些的孩子才比较容易接受这本书。    
      《北风的背后》    
      '英' 麦克唐纳德 /著 杨艳萍 /译 广西师范大学出版社 2002年版    
      适合年龄:9岁以上,适合大声给孩子读。    
      家长提示:这也是一部文笔极尽优美的幻想小说。故事采用现实和幻想两条平行的线索,这种讲故事的方式在幻想作品中非常典型,初次读到的读者可能会略有点不习惯,或许需要有人来帮助理一下思路:这本书最有可能让人困惑的地方,是小钻石第一次去北风背后的经历,那次经历在现实世界中是一场重病,而在幻想世界中是一次“演习”。    
      本书有一个主题,在儿童文学作品中是不太常见的,就是死亡的主题。作者给小钻石的死做了一个非常美丽的解释:他到了北风的背后。这个解释有童话色彩,也有宗教色彩。林格伦在《狮心兄弟》中也谈到了这个主题,她的解释,大概可以理解为:从一个想象的世界到另一个想象世界。我们在后面将介绍的美国作家E。B。怀特,在《夏洛的网》中也谈到了这个主题,他的处理更现实,他给蜘蛛夏洛的死赋予了永恒的意义。    
      死亡,对于孩子来说虽然是一个很困难的话题,但也是无法回避的。读读这些儿童文学大师的作品,会得到很大的启发。    
      《爱丽丝漫游奇境》    
      '英' 刘易斯·卡罗尔 /著 约翰·坦尼尔爵士 /插图    
      译本1 《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 /译 商务印书馆 2002年版    
      译本2 《爱丽丝漫游奇境》王永年 /译 中央编译出版社 2003年版    
      译本3 《爱丽斯漫游奇境》 张小路 /译 人民文学出版社 1998年版    
      译本4 《爱丽丝漫游奇境记(中英文对照版)》 袁雨花 /译 中国少年儿童出版社 2001年版    
      适合年龄:9岁以上,适合大声给孩子读。    
      家长提示:这本书的版本需要特别说明。从一开始它就是本奇书,最初的版本由卡罗尔本人插图,亲自订装好,送给爱丽丝·利德尔。这个最初的书写稿,连同爱丽丝的照片和书信等档案材料,在2002年伦敦的拍卖行创下了起拍价200万英镑的纪录。为这本书插图的约翰·坦尼尔爵士也是一位非常著名的画家,他的插图也是这本奇书的重要组成部分。    
      卡罗尔在这本书中使用了大量的英语中谐音、藏头诗、双关语和打油诗,这些语言游戏看似荒谬,却深具哲学意义。这些在英语世界的孩子们读来最有趣的东西,要想翻译成其它的语言,似乎是不可能的事情。    
      国内最早的译本是语言大师赵元任的译本,由商务印书馆1922年出版。赵元任先生没有走直译的路,以非凡的语言天赋,大胆使用中文简洁平易的语言将那些语言游戏进行了转化。到目前为止,赵译本仍然被认为是最好的译本。但毕竟80多年过去,赵译本中不少带有时代烙印的词句对今天的孩子来说有些困难了。另一位翻译大家王永年先生最近翻译了一个新的版本。这个版本还为100多年前的插图配以彩色,它或许能给今天的孩子们一个全新的冲动。    
      对于这本书,除了译本外,我还特别推荐中英对照本,有比较好的英文基础的孩子不妨在有中文辅助下直接阅读英文。    
      卡罗尔在出版《爱丽丝漫游奇境》后不久又出版了堪与媲美的续集《爱丽丝镜中奇遇》,现在的版本通常将这两篇童话合为一本。大家在选书时也需多加留意,不要选了单篇的版本。    
      《快乐王子集》    
      '英' 王尔德 /著 巴金 /译 人民文学出版社 1999年版    
      适合年龄:7岁以上,适合大声给孩子读。    
      家长提示:这部童话集是文豪巴金先生的挚爱,虽然只有九篇,巴金先生还是经过多年的精心翻译才完成,他把翻译的过程当作自己的学习过程。虽然这部童话集有不少译本,我认为还是首推巴金先生的译本。    
      这九篇童话大致上是分两批完成的,前期的童话格调相对明快一些,有的篇章非常适合朗读,比如《快乐王子》、《夜莺与蔷薇》、《自私的巨人》;后期的童话如《少年国王》、《星孩》相对沉重一些,宗教色彩更浓厚些,可能孩子大一些才容易接受。    
      


第三篇童话(16)

    《彼得·潘》    
      '英'巴里 /著    
      译本1 杨静远 顾耕/译 三联书店 2001年版    
      译本2 陆巧玲 萧芳/译 接力出版社 2000年版    
      适合年龄:7岁以上,适合大声给孩子读。    
      家长提示:早在20世纪40年代,著名文学家、翻译家和语言学家梁实秋先生曾翻译过本书。今天的译本中当首推杨静远先生主笔的译本,她是一位翻译名家,更重要的是她深爱此书。她把本书喻为“一首狂想曲,梦幻的狂想曲”,真是再贴切不过。    
      你可以把本书当作一本富有诗意的哲理童话。平淡的家常话中饱含奇趣、幽默和讽刺,处处流露着一丝淡淡的伤感。和孩子一起阅读它,会一起沉浸在天真烂漫的情趣之中。    
      《骑鹅旅行记》    
      '瑞典'拉格洛芙 /著    
      译本1 高子英 李之义 杨永范/译 人民文学出版社 1998年版(初版于1980年)    
      译本2 石琴娥 /译 北京燕山出版社 1999年版    
      适合年龄:9岁以上    
      家长提示:这本儿童文学巨著,中文全译约有40多万字,总厚度大概有500多页。市面上常见的多为节译本,篇幅约为三分之一到二分之一。    
      这本书的容量很大,除了一个奇异的幻想故事外,有大量的自然、地理、文化知识。全书的语言生动,故事有趣,虽然篇幅很长,只要有些耐性还是能读下去的,孩子阅读时适当跳过一些部分也属正常。另外,特别建议为阅读本书准备好瑞典地图,否则有可能“迷路”。    
      《长袜子皮皮》    
      '瑞典' 林格伦 /著 李之义 /译 中国少年儿童出版社 1999年 版    
      适合年龄:7…99岁 适合大声给孩子读    
      家长提示:著名儿童文学作家兼翻译家任溶溶曾翻译过《长袜子皮皮》和《小飞人卡尔松》,许多人是读这两个译本长大的,至今仍深深怀念。大概由于版权的原因,目前只能找到李之义先生的译本。李之义先生为翻译林格伦的作品,经过了多年的研究和努力,并得到了林格伦本人的热情支持。李译本比任译本肯定更加精准,但由于在童趣味道上略逊,又兼有“先入为主”的可能,因此在受欢迎的程度上不如任译本,这也是一个很有趣的现象。    
      与前辈拉格洛芙相比,林格伦的作品文字浅近,故事通俗幽默,只要大人不干预,孩子定会读得乐此不疲。就我所知所遇而言,迷上皮皮的人中最小有2岁多的,最大有70多岁的。所以我热烈地邀请家长,请你们来读一读。    
      《小飞人卡尔松》    
      '瑞典' 林格伦 /著 李之义 /译 中国少年儿童出版社 1999年版    
      适合年龄:7…99岁 适合大声给孩子读    
      家长提示:在许多大人眼里,卡尔松属于“坏孩子”的一类,但是让孩子选择
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架