《圣经旧约(中英对照)》

下载本书

添加书签

圣经旧约(中英对照)- 第31部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
ence is the shepherd; the stone of Israel:)
49:25你父亲的神必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
Even by the God of thy father; who shall help thee; and by the Almighty; who shall bless thee with blessings of heaven above; blessings of the deep that lieth under; blessings of the breasts; and of the womb:
49:26你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界。这些福必降在约瑟的头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph; and on the crown of the head of him that was separate from his brethren。
49:27便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey; and at night he shall divide the spoil。
49:28这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them; and blessed them; every one according to his blessing he blessed them。
49:29他又嘱咐他们说,我将要归到我列祖(原文作本民)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
And he charged them; and said unto them; I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite;
49:30就是在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
In the cave that is in the field of Machpelah; which is before Mamre; in the land of Canaan; which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace。
49:31他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加。我也在那里葬了利亚。
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah。
49:32那块田和田间的洞原是向赫人买的。
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth。
49:33雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作本民)那里去了。
And when Jacob had made an end of manding his sons; he gathered up his feet into the bed; and yielded up the ghost; and was gathered unto his people。


旧约  创世记(Genesis)  第 50 章 ( 本篇共有 50 章 ) 7上一章 目录
50:1约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
And Joseph fell upon his father's face; and wept upon him; and kissed him。
50:2约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
And Joseph manded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel。
50:3薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days。
50:4为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,
And when the days of his mourning were past; Joseph spake unto the house of Pharaoh; saying; If now I have found grace in your eyes; speak; I pray you; in the ears of Pharaoh; saying;
50:5我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。
My father made me swear; saying; Lo; I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan; there shalt thou bury me。 Now therefore let me go up; I pray thee; and bury my father; and I will e again。
50:6法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。
And Pharaoh said; Go up; and bury thy father; according as he made thee swear。
50:7于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh; the elders of his house; and all the elders of the land of Egypt;
50:8还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
And all the house of Joseph; and his brethren; and his father's house: only their little ones; and their flocks; and their herds; they left in the land of Goshen。
50:9又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great pany。
50:10他们到了约旦河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
And they came to the threshingfloor of Atad; which is beyond Jordan; and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days。
50:11迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。
And when the inhabitants of the land; the Canaanites; saw the mourning in the floor of Atad; they said; This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim; which is beyond Jordan。
50:12雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
And his sons did unto him according as he manded them:
50:13把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
For his sons carried him into the land of Canaan; and buried him in the cave of the field of Machpelah; which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite; before Mamre。
50:14约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
And Joseph returned into Egypt; he; and his brethren; and all that went up with him to bury his father; after he had buried his father。
50:15约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。
And when Joseph's brethren saw that their father was dead; they said; Joseph will peradventure hate us; and will certainly requite us all the evil which we did unto him。
50:16他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,
And they sent a messenger unto Joseph; saying; Thy father did mand before he died; saying;
50:17你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
So shall ye say unto Joseph; Forgive; I pray thee now; the trespass of thy brethren; and their sin; for they did unto thee evil: and now; we pray thee; forgive the trespass of the servants of the God of thy father。 And Joseph wept when they spake unto him。
50:18他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。
And his brethren also went and fell down before his face; and they said; Behold; we be thy servants。
50:19约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢。
And Joseph said unto them; Fear not: for am I in the place of God?
50:20从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
But as for you; ye thought evil against me; but God meant it unto good; to bring to pass; as it is this day; to save much people alive。
50:21现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
Now therefore fear ye not: I will nourish you; and your little ones。 And he forted them; and spake kindly unto them。
50:22约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
And Joseph dwelt in Egypt; he; and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years。
50:23约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees。
50:24约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。
And Joseph said unto his brethren; I die: and God will surely visit you; and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham; to Isaac; and to Jacob。
50:25约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬上去。
And Joseph took an oath of the children of Israel; saying; God will surely visit you; and ye shall carry up my bones from hence。
50:26约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
So Joseph died; being an hundred and ten years old: and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt。




旧约  出埃及记(Exodus)  第 1 章 ( 本篇共有 40 章 ) 下一章8 目录
1:1以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
Now these are the names of the children of Israel; which came into Egypt; every man and his household came with Jacob。
1:2有流便,西缅,利未,犹大,
Reuben; Simeon; Levi; and Judah;
1:3以萨迦,西布伦,便雅悯,
Issachar; Zebulun; and Benjamin;
1:4但,拿弗他利,迦得,亚设。
Dan; and Naphtali; Gad; and Asher。
1:5凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already。
1:6约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
And Joseph died; and all his brethren; and all that generation。
1:7以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
And the children of Israel were fruitful; and increased abundantly; and multiplied; and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them。
1:8有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Now there arose up a new king over Egypt; which knew not Joseph。
1:9对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
And he said unto his people; Behold; the people of the children of Israel are more and mightier than we:
1:10来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。
e on; let us deal wisely with them; lest they multiply; and it e to pass; that; when there falleth out any war; they join also unto our enemies; and fight against us; and so get them up out of the land。
1:11于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens。 And they built for Pharaoh treasure cities; Pithom and Raamses。
1:12只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
But the more they afflicted them; the more they multiplied and grew。 And they were grieved because of the children of Israel。
1:13埃及人严严地使以色列人作工,
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
1:14使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
And they made their lives bitter with hard bondage; in morter; and in brick; and in all manner of service in the field: all their service; wh
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架