《英语复习指南》

下载本书

添加书签

英语复习指南- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    英语两种语言分属两个不同的语系,在行文组织及句法结构上存在着很大的差异。英语句法多采用“形合”,而汉语句法多采用“意合”。有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节地同下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。    
    英语这种固有的特点有时会给我们的理解和翻译带来一定的困难,也很容易使我们落入误译的陷阱,毕竟我们这些见惯了汉语“竹竿型”短句的人不容易一下子就习惯英语的“葡萄型”结构。惟一的应对方法就是仔细咀嚼原文,对其各个组成部分进行条分缕析,以求做到“李冠李戴”。    
    【例1】Casualties; were taken to several hospitals in southwestern Georgia; some of which operated on backup generators。    
    【原译】伤亡人员被送往佐治洲西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。    
    【分析】上句中的some of which是个非限制性定语从句。初看时,会误以为是修饰casualties(伤亡人员)的,因为句子中既有伤亡人员,又有医院,特别是其中的一个介词on,更是能施“障眼法”,让读者觉得operated on不是“做手术”的意思吗?若进一步想,又觉得不可能,因为,operated on用作一词组,其前的to be(即were)是决不可省略的。同时,应该明白,介词on的一个重要含义是:依靠;以…方式。如:to travel on the ship(乘轮船旅行);They live on potatoes。(他们的靠吃马铃薯生活。)因此上句的介词on还是应该考虑和backup generators组成词组。含义是:依靠备用的发电机发电。    
    【改译】伤亡人员被送往佐治亚洲西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机发电来维持运作。    
    ●4 借助逻辑、缜密思索    
    匈牙利著名翻译理论家拉多·久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品。    
    这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的逻辑关系,内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文的精神实质,达到准确、通顺的要求。我们知道,英语结构比较严密,connectives使用很多,从而使得一个句子的各个组成成分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚,这有别于汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助连词的结构,也为我们在翻译过程合理运用逻辑关系提供了便利。    
    【例1】Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep on their own; or when the baby awakens in the middle of the night。 Most expert advice suggests this is shortsighted。    
    【原译】有些父母亲,一刻也不愿看到婴儿哭哭啼啼,除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来。大多数专家的意见表明这是一种目光短浅的做法。    
    【分析】英语句子非常欣赏逻辑性,就表层结构而言,英语又喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形色色的 Connectives来明示其逻辑关系,大处着眼英语又被称为“形合语言”(a Language of Hypotaxis)。一般说来,英语句子逻辑标记非常明显,这些都是我们正确理解英句的重要依据。比如上句里的until he or she learns to fall asleep on their own; or when the baby awakens in the middle of the night时间概念清晰,逻辑层次分明。译者当条分缕析,梳理得当。不能似是而非地将它们“捏”在一起,译成“除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来”。until he or she learns to fall asleep on their own → 直到婴儿学会自己入睡;when the baby awakens in the middle of the night → 当婴儿在半夜醒来的时候。    
    【改译】有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。    
    ●5 既见树木、又见森林    
    “既见树木,又见森林”已成译界名言。这句话的内涵折射了一定的哲学思维,对于翻译活动不乏重要的指导意义。具体来说,在翻译过程中,既要看到“点”更要见到“面”,不能因解决了一个细枝末节的问题而沾沾自喜,忽略了“全局”。置“全局”于不顾,而埋头解决“点”的问题,实际上是解决不了的。译途匆匆,译者应统筹兼顾,合理安排,居高临下,立足宏观,语篇在胸,其词义的选取、行文的组织、格调的把握,才不至步入岔道,才不至于断章取义,不至于望文生义,不至于见首不见尾,不至于无端得到割裂一些固定的结构。树立翻译过程中的总体感和大局观,是初入译林者应首先树立的。    
    【例1】The study will then use the programs that induce the most laughter to test immune system responses in young patients。 If a positive biological response to laughter is found; the cartoons; TV shows and films could be incorporated into the care of ill children during procedures such as blood draws and chemotherapy to alleviate stress and fear and promote faster healing; according to the researchers。    
    【原译】下一步的研究工作是用最能引人发笑的方法对青年病人的免疫系统进行测试。    
    【分析】1) programs显然是与后面的the cartoons,TV shows and films有关,所以,将programs译成“方法”不合上下文。应改译为“节目”。    
    2) 孤立地看young patients,完全可译“青年病人”,但是,下文即出现了the care of ill children,显然,这里的young patients有其特定的所指,似可译“小病人”。    
    此外,原译漏译了原句中的responses。这是不应该有的疏漏。    
    【改译】下一步的研究工作是用最能引人发笑的节目对小病人的免疫系统的反应进行测试。    
    ●6 瞻前顾后、全“句”在胸    
    英语句子结构的排列特点一般是以主句为核心主要成分(主谓语)十分紧凑,各种修饰成分被叠置于主句的前后。    
    当修饰成分较长,其间又有其他成分时,修饰成分往往后置,远离被修饰的成分,由此而出现成分的间隔。如仅从“后置定语都要紧靠被修饰的词”这一概念出发,来分析梳理句子结构,常常会产生歧义。此外,主语和谓语之间、谓语和宾语之间甚至同一主语、同一谓语、同一宾语、同一状语都可能会因一些间隔成分的插入而给理解和翻译带来困难。这种时候,必须瞻前仰后,全“句”在胸,才能正确理解,准确表达。那种蜻蜓点水,将句子有机成分断然割裂开来的做法往往会使英译汉走入死胡同。    
    【例1】Telecommunications Industry Association says existing designs are safe。 She dismissed shield products as“people preying on the fears of consumers。”    
    【原译】长途通讯产业协会认为目前的设计是安全的。她拒绝考虑屏蔽类产品,认为这种产品是“诈骗忧心忡忡的消费者的钱财。”    
    【分析】须知,原句中的动词dismissed不是孤立的,它和后面的介词as存在着密不可分的关系,彼此组成了一个短语动词,dismiss … as的含义是:认为……;不理会;自心中摒除;不考虑等。如以下句中的dismiss就是和as一起使用的。我们决不可孤立地看dismiss一词:A good few people dismiss the idea as sheer nonsense。(不少人认为这种想法是胡说八道。)The minister just laughed; and dismissed the idea as impossible。(部长认为那个想法是异想天开,因而一笑置之。)    
    此外,原译将prey on译成了“诈骗”也显得不美,用笔似重。    
    【改译】长途通讯产业协会认为目前的设计是安全的。她认为这种屏蔽产品不过是“从消费者的忧虑中诈取钱财而已。”    
    八、英译汉试题中常见的重要短语及典型句型    
    ●1 It is not that…but that… 这不是说…,而是说…    
    【例1】It is not that the scales in the one case; and the balance in the other; differ in the principles of their construction or manner of working ; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former。    
    【译文】这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。    
    ●2 nothing else than  完全是,实在是    
    【例1】What the man said was nothing else than nonsense。    
    【译文】那个人讲的话完全是一派胡言。    
    【例2】It is nothing else than a blackmail。    
    【译文】这简直就是敲竹杠。    
    ●3 as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。    
    【例1】We hope the measures to control prices; as they have been taken by the government ; will succeed。    
    【译文】我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。    
    ●4 “名词+or+名词”结构中,or后的名词是同位语,应译为“即…;或者称…”。    
    【例1】Moreover; technology includes techniques ;  or ways to do things ; as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them。    
    【译文】再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法, 而运用这些记忆并不一定都需要机器。    
    ●5 more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为“与其说…不如说”;进行同类比较时,译成“比…更”。    
    【例1】The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches。    
    【译文】人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。    
    【分析】这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。    
    【例2】It seems that these two branches of science are mutually dependent; and that the socalled division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real。    
    【译文】看来,这两门学科是相互依存的,因为在理论科学家和应用科学家之间,与其说存在着所谓的区分,不如说这种区分只是表面存在的。    
    【分析】这是一个主从复合句,“It seems”是主句,”that…and that…”为两个并列的主语从句,在句子中作真正主语。    
    【例3】There are more cars on the roads in summer than in winter。    
    【译文】夏天公路上的汽车比冬天多。    
    ●6 no more …than与not… any more than    
    no more …than与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为“不比…更”或“都…同样不”;表示比喻关系时,可译为“正如…不,…也不”。    
    【例1】The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed。    
    【译文】这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。)    
    【分析】这是一个主从复合句、主句是“The food …no better” ; “than on any other ship”是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which 引导的定语从句修饰先行词ship。本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为“不如…”。    
    【例2】The archaeologists’efforts are not directed at“proving”the correctness of the Bible any more than belief in God can be scientifically demonstrated。    
    【译文】正如信仰上帝不能从科学上证明一样,考古学家们的努力并不是要“验证”圣经的正确性。    
    【分析】这是一个主从复合结构。主句是“The archaeologists’efforts are …the Bible ”;“than…demonstrated”为从句。用于此种情况的no more… than和not any more… than 不能译为“不比…更多”,因为它不是more… than的简单否定,实际上是用来把前后部分进行比较的一种用法。要把than以后的部分译成否定句“正如…不…”,然后也用否定式译出作为全句中心信息的前半部分。这两种句型是通过曲折的方式来表达“相等”或“近似”的一种说法,故也属等比句型。    
    【例3】No one can hold back the tide of revolution any more 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架