《英语复习指南》

下载本书

添加书签

英语复习指南- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
故而疏漏极易发生,原文的轻重、分寸及语气也极易被忽略。可以考虑以重组法汉译的英语句子,大抵具有以下特点:    
    第一、句子较长而结构比较复杂,特别是从句较多,层层环扣,不易切断其间的连接关系;此外,被动语态、假设语气也常常造成顺译的障碍;再其次,插入成分、倒装、省略及句子结构上的变化迭出,常使我们不得不拆开原句的总体结构,在翻译中取重组法。    
    第二、句义比较复杂而在表达方式上又不甚符合汉语的习惯,包含很多曲折、转折、暗示等等。在这种情况下,如将长句顺译,连接处又安排不当,则很容易造成层次不清、逻辑混乱等毛病,使读者很不容易看懂究竟在说什么;这时拆译也往往只能解决局部问题。用重组法译这种长句,可以完全不受英语表达方法和总体结构的限制,就可能获得较好的达意传神之效。    
    第三、原句用词上的种种倾向(如抽象词语多、“大词”多、需要解释的词多等等)使译者很难大体按原文语序行文;此外,在译词中要求颠倒语序,增补删减之处过多时也往往使译者难以大体按原文语序遣词造句,不如吃透原意,抓住原文词语的精神实质,求神似而不求形似,以通顺畅达的汉语加以表达。译者应该精通译词的种种手段,严于表达原文词义的精神实质,又能灵活变通措词,以利词、句的起承、组合,消除行文中的梗滞。    
    【例1】{The emphasis on data (gathered firsthand ;) (combined with a crosscultural perspective) (brought to the analysis of cultures past and present;) makes this study a unique and distinctly important social science。}(2003年英汉翻译真题)    
    【译文】强调收集第一手资料,加上分析过去和现在文化时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。    
    【分析】这句话实际上是个简单句,只是主语比较长,结构也比较复杂。即The emphasis on data gathered firsthand; combined with a crosscultural perspective brought to the analysis of cultures past and present是主语,其中gathered firsthand 是过去分词短语做后置定语修饰data,combined with a crosscultural perspective是过去分词短语做伴随状语,brought to the analysis of cultures past and present是过去分词短语做后置定语修饰crosscultural perspective。 makes是谓语,this study是直接宾语,a unique and distinctly important social science是间接宾语。     
    【例2】{One difficulty is [that almost all (of what is called behavioral science ) continues to trace behavior to states of mind; feelings, traits of character; human nature; and so on。]}    
    【译文】难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依旧从心态、情感、性格特征、人性等方面去找行为的根源。    
    【分析】这句话的主语是One difficulty; is是系动词,that引导的是表语从句,在表语从句中,all是主语,of what is called behavioral science是all的同位语,trace… to结构表示“追溯…的根源”。    
    【例3】In the early industrialized countries of Europe {the process of industrialization—(with all the farreaching changes in social patterns )—was spread over nearly a century ;[whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so。]}     
    【译文】在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。    
    【分析】本句是一个复合句。句子框架是the process of industrialization…was spread over nearly a century; whereas…a developing nation may undergo the same process in a decade or so。with  all the farreaching changes in social patterns that followed在这里是附加成分,that followed作all the farreaching changes in social patterns的定语。    
    总之,最重要的是译者遇到难句、长句时不要性急、焦躁,产生危难情绪。翻译是一项抽象思维工作,重分析,只要静下心来,学会分析(包括词类形态分析、语法层次分析、文体修辞分析、词义色彩分析和文化历史分析),是一定能把长句译好的。方法上掌握一个基本原则,即将扩展型的英语句子(修饰语后置),改造为紧缩型的汉语句子,将后置修饰语做适当分布。    
    六、英译汉的步骤    
    由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。    
    【例1】Whether to use tests; other kinds of information ; or both in a particular situation depends ; therefore ; upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability。    
    步骤1:主谓宾    
    whether从句depend onevidence and factors    
    是……还是……取决于依据和因素    
    步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素    
    步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。    
    步骤4:补上:in a particular situation; therefore; concerning comparative validity等成分, 并对整句加以润色。    
    【译文】因此,在某一特定情况下, 究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。    
    这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。    
    七、英译汉的技巧示例    
    ●1 谨慎选词、意达文顺    
    连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。翻译过程中,选词是一个重要方面。尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境 —— 考研翻译其实提供了充分的语境。就社科作品来说,则以名词的问题更为突出。因为这类作品中,往往有许多名词术语,必须是“一个萝卜一个坑”,任何的误译漏译都会影响读者的理解,达不到翻译“等值”的效果,选词大体可从以下几方面考虑:概念的内涵和外延、词义褒贬、词性判断、词的文体特色、词的本义和转义等。考虑到其重要性,这是将选词进行重点讨论。    
    【例1】The catch; says Oparil; is“Nobody could eat only that on their own”。 And at the other two measured levels; she says there was little impact in dropping from 3;300 milligrams to 2;400; especially for those without high blood pressure。 The problem isn’t just that the NHBLI is clinging stubbornly to old ideas。 It is that focusing on salt to control blood pressure also diverts attention from the more proven techniques of limiting calories or increasing activity。“People will pick one that they’re going to do;” Oparil says。“And if they pick the salt restriction; they’ll get a very minor benefit; in my opinion。”    
    【原译】奥帕里尔说这个量是“谁也不能够让自己吃这一点点盐”。在种两个可量化的数据方面,奥帕里尔说从3,300毫克降到2,400毫克几乎没有产生影响,特别是对没有患高血压的人是如此。问题并不在于心肺和血液研究所(NHBLI)顽固地抱着旧的观念,而是把注意力集中在限制盐的摄入量上就会转移人们对已被证明是行之有效的限制卡路里或增加体育锻炼的方法的注意力。奥帕里尔说:“人们将会从中选择一种方法,如果他们选择了限制盐的摄取量,依我看效果将是微不足道的。”    
    【分析】原译有多处不足。一是选词不准确;二是有的句子过长;三是该增词时未增词。    
    原文第一句中,原译将catch译为“这个量”并无根据,属猜译。从该语段来看,该词的概念意义等同于下文的“problem”。《英汉大词典》中catch作名词,也有一条词义为“隐藏的困难”,相当于problem,这个词义与全文很吻合;on their own译为“让自己”也属望文生义,准确的译法是:自愿地;主动地。在at the other two measured levels短语中,measured意为“测量过的”,level意外“标准”,联系上下文,可认定这两个词指“试验过的用量”,可见原译的“可量化的数据”之说不妥。    
    “……而是把注意力集中在限制盐的摄入量上就会转移人们对已被证明是行之有效的限制卡路里或增加体育锻炼的方法的注意力”,这么长的句子,使人还没读懂其意就“憋”死了。    
    People will pick one that they’re going to do一句,据上文可理解为:People will pick one of the ways that they’re going to use to control blood pressure。 所以译文中应增加“降压”二字。    
    【改译】奥帕里尔说:问题是“谁也不会自愿食用这么一点盐”。对于另两个试验用量,她说从3,300毫克降到2,400 毫克几乎没有什么差异对未患高血压的人来说更是如此。问题不仅在于心肺和血液研究所(NHBLI)顽固地抱着陈旧观念,而是过分关注利用盐摄入量来控制血压,会忽略更多的、已经证实有效的、限制卡路里或增加体育锻炼的方法。奥帕里尔说:“人们会从中选择一种降压方法,依我看,如果他们选择限制用盐量,其效果将微乎其微。”    
    ●2 代词指代、心中有数    
    英汉表达的另一种重要的区别是:英语多用代词,汉语少用代词。英语多用代词,如it(they)等用得十分广泛,几乎每个句子中都会碰到代词,这主要是为了避免重复名词。另外跟英语句子一般都要求有主语也有关。汉语中很少使用代词。这种语言及思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难。尤其是当语义功能相对较弱但语法作用较为突出的it(they)及其变格形式的频繁出现时,往往让我们在理解其指代内容时需仔细揣摩,认真推敲。那种不做深层语义和逻辑分析就动辄下笔,将代词“乱点鸳鸯谱”的做法常常会使译者对译文内容都稀里糊涂,根据评分细则常常会被扣分。    
    【例1】The little pills gave women the kind of control Kelly craved。 And they transformed women’s lives——personally; economically and socially——and; in the process; forever changed American society。 The pill was a revolution and then some; said sociologist Dr。 Kristin Luker; a professor at the University of California at Berkeley。“It was like discovering fire。” The fire took a few years to spread。    
    【原译】这种小药丸给妇女带来了凯利曾经渴望的控制生育的好处。它改变了妇女的生活 —— 个人生活,经济地位和社会地位 —— 而且随着时间的推移,永远地改变了美国社会。这种药品对妇女是一场革命,当时,在某种意义上,正如伯克利的加利福尼亚大学社会学家,克里斯廷·卢克所说:“就像人类发现了火种一样。”这火种有了几年的时间才普及到千家万户。    
    【分析】首先说,原译将in the process译成“随着时间的推移”,大概是将其看成了in the process of time。其实,结合上文的they transformed women’s lives,可以看出process指的是改变妇女生活的这个进程。仔细体会上下文的含义,可以这样来理解:避孕药在个人、经济和社会诸方面改变了妇女的生活,同时,也永远地改变了美国社会。如果说译者此处的疏忽问题还不大,那么下面不定代词some的译法就不一样了。The pill was a revolution and then some,其中的then some被译为“当时,在某种意义上”真有些风马牛不相及。由于这个错误,继而出现了硬是把原本属于两个句子的内容搅到一起这种浑水摸鱼的译文。原因是译者没能识破some指代的是前面的revolution,意思是:避孕药是一次革命,随后又有几次(革命)随之而来。这一点从下面的篇章中也能得到证实,即:(由于避孕药的问世)妇女通往学业和就业的大门被打开了等等。    
    【改译】这种小药丸使妇女有了凯利曾经渴求的那种节育的方便。它们在个人、经济和社会诸方面改变了妇女的生活,同时也永远地改变了美国社会。社会学家,伯克利加利福尼亚大学教授克里斯廷·卢克说:避孕药是一次革命,并且又有几次随之而来。“就像人类发现了火种”。几年的时间火种就遍及千家万户。    
    ●3 条分缕析、李冠李戴    
    英语两种语言分属两个不同的语系,在行文组织及句法结构上存在着很大的差异。英语句法多采用“形合”,而汉语句法多采用“意合”。有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架