《世界经典寓言故事 俄罗斯卷》

下载本书

添加书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!



                               克雷洛夫 

小孩捕鳗误捉了蛇。 

一看,吓得他丧魂失魄, 

他的面庞像衬衫一样苍白。 

蛇望着他,冷冷地发落: 

 “听着,你这楞头楞脑的家伙, 

莽莽撞撞,自是你的本色。 

这次饶了你,下次别再犯着! 

你要清楚,你在和谁打交涉。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 177…

                               水手与海 



                               克雷洛夫 

激浪把水手冲上了海岸, 

水手昏昏睡去,筋懒骨散。 

一觉醒后,他便骂了起来: 

 “海啊,你真该死,你混蛋! 

你装出温顺样子把我们诱惑, 

诱惑下水,便把我们吞没。” 

大海呈现着女海神的容颜, 

对水手开诚布公娓娓而谈 

 “你怪罪于我,我觉得冤, 

在我水上行船本来很平安。 

全怪爱奥尔的儿子们闹事。 

弄得海水翻腾,怒浪滔天。 

他们性情好动,使我不得安。 

你若不信,不妨试试我所言: 

当风在梦乡时你启锚开船, 

大海我平稳得如同大山。” 



我说这办法很好,也很简单, 

然而无风扬帆便无法行船。 

                                                               (何世英译) 


… Page 178…

                             驴子和农夫 



                               克雷洛夫 

农夫雇了一头驴子, 

让它整个夏天看守菜园, 

驱散麻雀乌鸦,防止害鸟捣乱。 

驴子不愧是诚实的典范: 

既不偷窃,又不贪馋, 

一片菜叶也口不沾边。 

说它纵容害鸟也太冤枉, 

不过,农夫的菜园收益很惨。 

赶鸟的驴子扬起四蹄, 

在菜畦里面横跳竖窜, 

园子里的蔬菜几经践踏, 

变得七零八落全部调残。 

见自己的劳动成果糟蹋殆尽, 

巨大的损失令农夫心酸, 

他抡起木棍猛抽驴的背脊, 

借以发泄难言的愤懑。 

 “活该!”人们高声呐喊, 

 “这畜牲罪有应得! 

一头蠢驴哪配看守菜园?” 



我说话并非替驴子辩护, 

驴子有过失,它已受到惩处; 

然而派驴子看守菜园的农夫, 

似乎也有他自己的错误。 

                                                                  (谷羽译) 


… Page 179…

                                狼与鹤 



                               克雷洛夫 

狼类是贪牲嗜血的东西, 

嚼吃起来,连骨头也不愿吐弃。 

一天,有只狼就碰上了倒霉事, 

差点儿让鲠骨卡死。 

它说不出话来,也难呼吸。 

眼看着生命就要结束。 

凑巧走来灰鹤一只, 

狼求他解救,打着手势。 

鹤把头颈伸进了狼嘴, 

钳出了骨头,费尽了力气。 

灰鹤向狼索取酬资, 

凶狠的老狼竟破口痛斥: 

 “什么酬资,你太不识抬举! 

你那愚蠢脑袋、细长脖颈。 

竟能从我的口中安然抽出, 

你还不以此为满足?! 

快点滚开,当心下次, 

若再碰上,我绝不饶恕。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 180…

                             蜜蜂和苍蝇 



                               克雷洛夫 

两只苍蝇想去异国他乡, 

就招呼蜜蜂一道前往。 

有只鹦鹉一次遇见苍蝇, 

曾把这遥远的国度大加赞扬。 

再说苍蝇一向觉得窝囊, 

在自己家乡串门做客, 

它们处处挨轰深感悲伤。 

人类不知羞耻,怪到不可思量! 

竟不准苍蝇品尝甜食, 

豪华筵席还蒙上玻璃罩子, 

而房檐下的蜘蛛又张着罗网。 

蜜蜂告诉苍蝇说: 

 “祝你们一路顺风飞向远方! 

我,在故乡一直心情舒畅。 

从平民到官员全都爱我, 

爱我的蜜汁又甜又香。 

你们愿去哪里就朝哪里飞吧! 

到什么地方遭遇全都一样: 

朋友,不为人类谋利造福, 

即使飞到天涯海角, 

也休想受到尊敬和爱护, 

欢迎你们的只有这里的蜘蛛!” 



为祖国辛勤劳动的人, 

决不会轻易离开祖国; 

谁无心从事有益的工作, 

才觉得异国他乡充满欢乐。 

不做公民,似乎不受歧视, 

游手好闲,大概无人指责。 

                                                                  (谷羽译) 


… Page 181…

                                 蚂 蚁 



                               克雷洛夫 

从前有只蚂蚁力大无穷, 

这样的大力士前所未闻。 

据给它立传的人说。 

他能一下举起两粒麦仁。 

这只蚂蚁还无比勇猛, 

一见虫子便扑去咬紧。 

他还独自袭击过蜘蛛, 

因而在蚁穴里大名鼎鼎。 

颂扬赞美之词不绝于耳, 

他在蚁穴里踌躇满志。 

过分的颂扬本是毒饵, 

怎耐这只蚂蚁热衷于此。 

他决定坐上农夫的马车, 

到城里去把威风显示。 

大模大洋,大摇大摆,十分傲气, 

等待他的却是意外的打击。 

他想人们会涌上来把它围住, 

恰似听到了火警那样紧急, 

然而谁都没有把他睬理, 

各人竟自干着各人的事。 

那蚂蚁拣起片树叶故作姿势, 

他跌倒爬起,又把腰挺直,可是仍然无人把他放在眼里。 

他折腾得实在太累了, 

找到了路边的一只小狗诉苦: 

 “城里的全是瞎子,你说是不是? 

谁都把我正眼不瞅,太无道理! 

我在这里白白劳累了一小时。 

蚁穴里,我的大名谁人不知!” 

蚂蚁羞惭地转回家去。 



世上真有这样的角色, 

自以为大名震世界。 

事实上他的名声, 

只限在他的蚁穴。 

                                                               (何世英译) 


… Page 182…

                               农夫和蛇 



                               克雷洛夫 

蛇爬过来跟农夫谈判, 

它口称“邻居”笑容满面: 

 “让我们从今友好相处, 

今年春上我已把皮肤更换。 

我已经成了一个新人, 

你何必如此把我防范!” 

农夫没有听信这些鬼话, 

抡起了斧头,毒蛇完蛋。 

他说:“你的皮肤虽是新的, 

你的心肠却丝毫未变,” 



如果你失去了人们的信任, 

你无法摆脱自己的困境。 

纵使你有乔妆打扮的本领, 

你也会碰上这条蛇的命运。 

                                                               (何世英译) 


… Page 183…

                             狐狸与葡萄 



                               克雷洛夫 

狐亲家钻进了果园,肚腹空空。 

架上的串串葡萄紫里透红。 

狐亲家眼睛发亮,嘴里生津, 

多汁的葡萄像玛瑙般晶莹。 

可惜吁!葡萄悬在空中, 

左试右试无法挨紧。 

眼睛瞅得着呀, 

嘴巴却难靠拢。 

狐狸盘桓了整一小时, 

最后只能悻悻然离去, 

它的议论倒挺有趣: 

 “算了,这没有什么! 

看着倒好,其实并未成熟, 

何必去弄坏我的牙齿!” 

                                                               (何世英译) 


… Page 184…

                                羊与狗 



                               克雷洛夫 

狼患使羊群心悸。 

羊群决定增加猎狗数。 

结果怎样呢? 

狗群大大扩充了。 

羊群果然免去了狼的袭击。 

但是,狗也要吃东西: 

最初从羊身上取毛, 

以后从羊身上剥皮, 

以后,羊只剩了五六只, 

最后,这五六只也尽数被吃。 

                                                               (何世英译) 


… Page 185…

                                送 葬 



                               克雷洛夫 

为了使葬仪体面风光, 

需要雇些人来在灵前哭丧, 

埃及人自古以来就是如此, 

请看有一次有家人的葬仪。 

一大群女人放声嚎哭, 

痛悼死者生命的短促, 

人群走向墓地,拥簇着棺木。 

一个过路的陌生人碰上了, 

认为痛哭死者的定是亲属。 

他说“如果我能使他复生, 

你们大概一定非常高兴。 

我是魔师,有法起死回生。 

咒语一动,立即会有效应。” 

回答说:“多谢师傅如此关心, 

我们另有一个请求务请答应: 

让他五天以后再次归阴。 

他以前没有做过什么好事, 

以后恐也未必会有善行。 

倒是他再一次死亡, 

可使我们再次拿到雇金。” 



                                                    世上有许多豪门巨富, 

只有当他一命呜呼, 

才会给人们带来点好处。 

                                                               (何世英译) 


… Page 186…

                               勤劳的熊 



                               克雷洛夫 

一农夫制作车轭颇能得利, 

大熊知后也想以此作为生计。 

殊不知此事需要时间与耐心, 

将轭弯成弓状并非容易。 

大熊来到林中伐木, 

坎坎之声传出数里外。 

棒、榆、白烨被毁无数, 

车轭却未做成一只。 

大熊跑来向农夫求教: 

 “请告诉我,我的好邻居, 

制作车轭的秘密在哪里? 

砍伐树木我自省得, 

弓状的轭却怎么也弯不出!” 

农夫说:“耐心,这就是秘密, 

然而,这却是你之所无。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 187…

                               老鼠会议 



                               克雷洛夫 

众鼠儿意欲光耀族名, 

想把厨师、管家闹个不得安宁。 

尽管猫儿们十分凶狠, 

鼠辈决意大闹地害与天棚。 

商讨这件大事要召开会议, 

长尾巴的老鼠才有资格出席。 

尾长过体乃机灵聪明之征, 

老鼠们对此深信不疑。 

这一信念是不是正确, 

我们倒是不必加以评议。 

我们自己选拔人材时。 

往往看的是衣服和胡须。 

老鼠的制度不容破坏, 

只有长尾者才能与会。 

倘若不具此一条件, 

会议一概不予接待。 

即使在战斗中失去了尾巴, 

也不得作为例外。 

因为战斗中失去尾巴, 

意味着防御无方欠能耐。 

会议发出了通知, 

一切工作筹备就绪。终于,夜色刚一降临, 

老鼠洞里会议开幕。 

众位老鼠各就各席, 

忽见其中一个尾巴全秃。 

一只小鼠推了灰鼠一把, 

问道:“这是怎么回事? 

我们的规定岂能不算数! 

你赶快提议把他赶出, 

我们鼠辈最不喜欢尾秃。 

这家伙对会议有啥用处! 

他既然不能保全自己的尾巴, 

必然会毁掉我们大家。” 

我们且听灰鼠的回答: 

 “这事我完全明白,你别多话, 

那只老鼠原是我的亲家。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 188…

                                卵石和钻石 



                                  克雷洛夫 

     一颗失落的钻石躺在地上,碰巧被一个商人发现了。商人把钻石卖给国 

王,国王让人把它镶上金子,当做宝贝嵌在他的皇冠上面。 

     这个消息传到卵石那里,弄得它十分兴奋;想到自己也许能这样平步青 

云,头脑简单的卵石心里真是欢喜。它看见一个过路的农夫,就把他拦住了。 

       “喂,老乡!你上城里去的时候,可得带我一同去啊!我处在泥泞和霖 

雨之中,心里痛苦极了。据说我们的钻石名气已经很大。它能够享受荣华富 

贵,我实在弄不明白。这几个夏天它一直跟我一块儿躺在这里;它跟我一样, 

不过是块石子罢了,它还是我的老伙伴老朋友呢。你一定把我带去吧!他们 

管保会替我弄个好差使的。” 

     农夫把卵石放在车底上,他们就立刻出发到城里去了。卵石在车子里滚 

来滚去,它心里想:“就可以挨着我的朋友,挨着钻石,给镶在皇冠上了。” 

     然而卯石的遭遇却并不是它所指望的鸿运高照;它的确也用得其所,只 

不过是用来修补街道罢了。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 189…

                            浪荡子与燕子 



                               克雷洛夫 

有一个浪荡的年轻人 

把大批的财产继承。 

他却无度地挥霍起来, 

转眼间财产全已耗尽。 

还剩了一件皮大衣在身, 

因为时在冬天,他很怕冷。 

忽然他看见了一只燕子, 

于是,皮大衣也换了宴饮, 

他想,燕归春已临近, 

何必还用皮毛裹身! 

寒气已被驱回北方, 

这里马上便是暖
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架