《雪莱诗选_雪莱》

下载本书

添加书签

雪莱诗选_雪莱- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

杨熙龄译

w w w。x iaoshu otx t。c o m



雪莱诗选无常

小。说。t!xt…天堂
无常

1 

今天还微笑的花朵 

 明天就会枯萎; 

我们愿留贮的一切 

 诱一诱人就飞。 

什么是这世上的欢乐? 

它是嘲笑黑夜的闪电, 

 虽明亮,却短暂。 

2

唉,美德!它多么脆弱! 

 友情多不易看见! 

爱情售卖可怜的幸福, 

 你得拿绝望交换! 

但我们仍旧得活下去, 

尽管失去了这些喜悦, 

 以及“我们的”一切。 

3

趁天空还明媚,蔚蓝, 

 趁着花朵鲜艳, 

趁眼睛看来一切美好, 

 还没临到夜晚: 

呵,趁现在时流还平静, 

作你的梦吧——且憩息, 

 等醒来再哭泣。 

1821年 

查良铮译

tXt,coM



雪莱诗选伟政

 小说t…xt天堂    
伟政

不是幸福、声名、权力、尊严,

 也不是文艺、武略或和平,

使这群人甘于暴政的驱遣;

 历史是他们的无耻底投影,

诗歌不能激荡他们的心弦;

 艺术赶紧遮起了她的明镜,

因为,当这群盲人奔向永劫,

 她怕玷上他们污秽的形影。

由暴力或习惯促成的音乐

 怎能动听?人要想成为人,

必须能统治自己;他的王座

 必须设在他挫败的意志上,

 要能征服他的忧惧和希望,

他就开拓了一个真正的“我”。

1821年

查良铮译

。;



雪莱诗选哀歌

 小_说txt天_堂 
哀歌

哦世界!哦人生!哦岁月!

我登上时日的最后台阶,

颤抖着回顾我曾登临的所在;

你峥嵘往日的荣光何时续接?

 哦,不再——永不再!

无论是白天,无论是黑夜,

有一种欢情已匆匆离别:

任凭是春风夏露或冬雪皑皑。

都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——

 哦,不再——永不再!

1820年

黄杲忻译

 w w w。 xiao shuotxt。 co m



致——(有一个被人经常亵渎的字,)

小说…txt天堂
致——

有一个被人经常亵渎的字,

我无心再来亵渎;

有一种被人假意鄙薄的感情,

你不会也来鄙薄。

有一种希望太似绝望,

又何须再加提防! 

你的怜悯无人能比,

温暖了我的心房。

我拿不出人们所称的爱情,

但不知你肯否接受

这颗心儿能献的崇敬?

连天公也不会拒而不收!

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明,

这一种思慕远处之情,

早已跳出了人间的苦境!

 王佐良译

。;



雪莱诗选音乐

小‘说‘t。xt。天。堂
音乐

  1 

我的心渴求神圣的音乐 

 它已干渴得象枯萎的花;

快让旋律如美酒般倾泻, 

 让音调似银色的雨洒下;

象荒原没有甘露,寸草不生,

呵,我喘息着等待乐音苏醒; 

  2 

我要啜饮那和乐底精神, 

 饮吧,饮吧,——我贪得无厌;

一条蛇被缚在我的心中, 

 让乐声解开烦忧的锁链;

这融化的曲调从每条神经

流进了我的头脑和心灵。 

  3 

有如一朵盛开的紫罗兰。 

 在银色的湖边流溢香泽,

日午把它盛露的杯饮干, 

 也没有雾气能给它解渴,

于是花儿死了;呵,却有芬芳

驾着风之翼,浮游在碧波上,—— 

 4 

有如一个人从金杯啜饮 

 闪耀的、泡沫喃喃的美酒

因为魔女已把神圣的吻 

 送到杯沿,等他把爱情享受…… 

1821年

查良铮译





雪莱诗选明天

 小说t…xt天堂    
明天

你在哪儿,可爱的明天?

无论贫富,也无论老少,

我们透过忧伤和喜欢,

总在寻求你甜蜜的笑——

但等你来时,我们总看见

我们所逃避的东西:今天。

    1821年

查良铮译

 。。



当一盏灯破碎了

小!说!txt!天。堂
当一盏灯破碎了



当一盏灯破碎了, 

它的光亮就灭于灰尘; 

当天空的云散了, 

彩虹的辉煌随即消隐。 

要是琵琶断了弦, 

优美的乐音归于沉寂; 

要是嘴把话说完, 

爱的韵味很快就忘记。 

2 

有如乐音和明光

必和琵琶与灯盏并存, 

心灵弹不出歌唱 

假如那精气已经消沉: 

没有歌,只是哀悼, 

象吹过一角荒墟的风, 

象是哀号的波涛 

为已死的水手敲丧钟。 



两颗心一旦结合, 

爱情就离开精制的巢, 

而那较弱的一个 

必为它有过的所煎熬。

哦,爱情!你在哀吟 

世事的无常,何以偏偏 

要找最弱的心灵 

作你的摇篮、居室、灵棺? 



它以热情颠疲你, 

有如风暴把飞鸦摇荡; 

理智将会嘲笑你, 

有如冬日天空的太阳。 

你的巢穴的椽木

将腐烂,而当冷风吹到, 

叶落了,你的华屋

就会把你暴露给嘲笑。

1822年  

查良铮译

Www。xiaoshUotxt。cOm



雪莱诗选哀歌

小。说。t。xt…天堂
哀歌

嚎啕大哭的粗鲁的风

悲痛得失去了声音;

横扫阴云的狂野的风,

彻夜将丧钟打个不停;

暴风雨空把泪水流,

树林里枯枝摇个不休,

洞深,海冷,处处愁——

号哭吧,来为天下鸣不平。

 1822年

王佐良译

tXt,coM



“我们别时和见时不同”

 小_说txt天_堂 
“我们别时和见时不同”

我们别时和见时不同,

 心绪重重,但表露不多;

我胸中有难言的沉重,

 你却充满对我的疑惑:

 只一刻就丧尽了欢乐。

那一刻是永远地去了,

 象电闪才现便消亡——

象雪絮坠落河中而溶消——

 又象是阳光射在潮水上,

 接着就被暗影隐藏。

那一刻从时间里提出,

 成为痛苦生涯的起头;

那欢乐之杯从此变苦——

  呵,幻景虽好,但不持久!

 太美了,怎能再为我有?

甜蜜的嘴唇呵,这颗心

 但愿能瞒住它是被你

所压碎,想你就不致严禁

 它的真诚,因为它只愿意

 在你的咸露里死去。

1822年

查良铮译

 w w w。 xiao shuotxt。 co m



阿童尼

小。说。t!xt…天堂
阿 童 尼



我为阿童尼哭泣——他已经死了!

噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠 

融解不了那冻结他秀额的冰霜! 

而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出 

来承担我们的损失;请向你的同辈

传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼

是和我一同死的;要是‘未来’不敢—— 

遗忘‘过去’,他的命运和名声必是

一线光明,一种回音,增添到永恒里!

2 

伟大的母亲呵,那时你在哪里,

当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭

所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,

可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼 

坐在天国里,而在回音的缭绕中,

她听到有个回音以轻柔的颤栗 

重新唤起了一切消逝的乐音;

他正是以此美化死亡底侵袭,

有如坟头的花掩盖下面的尸体。

3 

噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!

醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!

但又有什么用?还是把你的热泪 

在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心 

象他的心一样,默默无怨地安息;

因为他死了,已去到一切美好事物 

所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间 

还会把他向人生的地界交出;

死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。



最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!

再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!

他,一节不朽的乐章的创造者, 

目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀 

被教士、奴才和自由底扼杀者 

以淫欲和血所奉祀的种种邪恶 

践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊 

无所畏惧;但他那光明的魂魄 

仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。

v5

最感人的哀悼者,再哭一哭吧!

不是每人都敢攀登那光辉的位置; 

凡是能在时间底暗夜里自满的人 

有福了,因为,虽然太阳已经消逝, 

他们的烛光却在燃烧;另有一些 

崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒 

所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭; 

更有的还活下去,跋涉着荆棘之途, 

任劳任怨,走向美名底恬静的居处。 



而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了—— 

他是你寡居时的养子,他好象 

悲哀的少女所珍爱的苍白的花,

是被真情的泪,而非露水所滋养;

最感人的哀悼者呵,再哭一哭! 

你最后的、最可爱的希望已成泡影;

他是一朵鲜花,花瓣还没有张开 

便受到寒气,没有结实而丧了命; 

百合被摧折了——风暴也归于平静。

7 

他已去到高贵的都城,在那儿 

庄严的死神正主持他的宫廷 

在美与雕残中。他以最纯净的呼吸 

换得了一个万古流芳者的墓茔。

快来哭吧,趁他的躯体还美好地 

躺在意大利的蔚蓝的天空下面,

静静地,仿佛凝结的露水在安睡, 

别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦, 

正享受他那一份深沉而静谧的安恬。

8 

他不会醒来了,噢,永不再醒了! 

在那朦胧的尸房中,迅速地铺下 

苍白的死之阴影,而在门口 

隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他 

最后一步抵达她幽暗的住所: 

女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”

消减了她的欲火;除非无常和黑暗 

把死之帷幕拉下,遮住他安睡, 

否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?

9 

噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦, 

以热情为羽翼的思想底使者,

这些是他的牧群,在他年轻心灵的 

蓬勃的泉水边得到喂养,并获得 

爱情,他那心灵的乐音;但如今 

已不再在激动的头脑之间漫游; 

她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心 

自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,

她们不再获得力量,永远失去家的温柔。 

10 

有一个梦还紧抱住他冰冷的头, 

并用月光的羽翼不断搧他,叫道:

“我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;

看他那黯然无光的眼睛的睫毛 

正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,

这必是哪个梦在他脑中留下的。”

呵,天堂倾圮了的不幸的天使! 

她岂知那正是她自己的泪;她终于 

消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。 

11 

另一个梦以一杯晶莹的露水 

洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;

又一个梦剪下她蓬松的卷发 

编织为花环,给他在头上戴好,

花环闪着冻结的泪,而不是真珠;

还有一个梦过份悲伤,立意折断

她的弓和箭,仿佛要以这较轻的

损失,噎住她的哀伤;又为了减缓

那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。

12 

有一个辉煌的梦落在他的唇上, 

从那嘴里,她往常每吸一吸气? 

就会取得力量,从而刺穿了偏见 

并且进入听者的激荡的心底 

带着音乐和电闪:但阴湿的死亡 

已把她在他唇上的吻变为冷冰;

呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的 

苍白的雾环被陨星突然照明, 

她流过他苍白的肢体,接着便消隐。 

13

还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”, 

有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,

辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的 

闪烁的化身,和朦胧的形影;

还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,

还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛

而是临死的微笑引导她前来的—— 

这一切排成了华丽的一列幻影, 

有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。 

14 

一切他所爱过的,并化为思想的:

优美的声音,形状,香味,色彩, 

都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上 

她东方的瞭望台,她的头发散开

(那上面缀满尚未落地的露珠),

遮暗了照耀白日的空中的眼; 

在远方,沉郁的雷正在呻吟;

暗淡的海洋不能安静地睡眠, 

而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。

15 

凄迷的“回音”坐在无声的山中,

以尚能记起的歌滋养她的悲痛,

她不再回答风,不再回答泉水,

也不回答牧人的角号,日暮的钟,

或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情; 

因为她已学不了他的歌了,这歌声

比那美少年的话语更令她珍爱

(是他的轻蔑使她变为一片朦胧), 

因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。

16 

年轻的春天悲伤得发狂,她抛开 

她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,

或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已 

失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?

风信子哪曾这样热爱过阿波罗?

水仙花又何曾爱过自己, 象如今

这样爱你?它们暗淡而干枯地 

立于它们青春的沮丧的伴侣中,

露珠都变成泪,香味变成了悲悯。 

17 

你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺 

不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;

那象你一样能够高凌太空的, 

并且在太阳境内以朝气滋育 

健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着

她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾 

象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,

谁竟然刺伤了你纯洁的心胸, 

吓走了其中的宾客,你天使的魂灵! 

18 

呵,我真悲痛!冬天来了又去了,

但悲哀随着四季的运转而来临;

轻风和流水又唱起欢快的调子;

蚂蚁、蜜蜂和燕子又在
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架