《2006-4-10李敖系列之32坐牢家爸爸给女儿的八十封信》

下载本书

添加书签

2006-4-10李敖系列之32坐牢家爸爸给女儿的八十封信- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
鞔省⒍识疾挥茫ビ胣othing to do却可以,用法可看这首诗:
  Nothing to do but work;
  Nothing to eat but food;
  Nothing to wear but clothes
  To keep me from going nude。
  但你要注意nothing to do后面加上别的字的意思:
  You have nothing to do but wait。“你除等以外没法子”,即“你只有等”。
  It has nothing to do with me。“这不关我的事”,“干我屁事”,即It's not my business。。
  又美国俗话中Nothing doing!是“我才不干呢!”“不行!”的意思。北平土话中说“姥姥!”正是这个意思,但你只跟北平人说他才懂,否则他会奇怪:你有那么好的姥姥为什么还叫别人是姥姥?
  爸 爸 一九七四年三月十五日
  
  苍蝇的老婆最多
  亲爱的小文:
  爸爸认识一个人,他的眼睛有毛病,看什么东西都是两个,爸爸跟他说:“这也不错呀!在你手里只有一块钱,可是在你眼里却有两块钱!”他说:“我看两块没用,要别人看两块才划得来。”爸爸说:“那你讨一个老婆就等于讨一对姊妹花双胞胎了。”他说:“就有这么一点好处!”
  其实他远赶不上苍蝇,苍蝇眼中一个变成四千个,所以还是苍蝇的老婆最多。
  动物中跟身体比例,眼睛最大的要算蜻蜓(苍蝇叫fly或housefly,蜻蜓叫dragonfly),蜻蜓眼力最好,可以看到十八英尺远的一只小蚊子(gnat),gnat在英文中表示眼睛看到的小东西(1。any of various small; tow…winged insects or flies。 Most gnats are blood…sucking and make bites that itch。 2。British。 a mosquito。 3。strain at a gnat; to object to some small or very trifling thing。 4。gnat…catcher; any of various small; insect…eating American birds。)
  to strain at a gnat and swallow a camel(吞一只骆驼)表示只看到小事,大事反看不到。
  He is just the chap to strain at a gnat and swallow a camel。他就是那种小事精明大事糊涂的家伙。
  中文中有“见秋毫之末而不见舆薪”(看到一根小毛的尖但看不到一车木柴),也正是这意思。去年十月七日爸爸给你信中写的penny…wise and pound…foolish你还记得吗?也是这一类的意思,你要把那封信找出来看看。爸爸给你的信,你有的看不懂没关系,但你常常看,或在'四姑家'姊姊哥哥休息时向他们请教,就会慢慢全懂了。
  爸 爸 一九七四年三月二十七日
  你和姥姥七日信二十日收到。本周要写长信给八舅,故只写给你。
  
  英文回文 中文回文
  亲爱的小文:
  有些英文好有意思,你注意到了吗?
  eye(眼睛)did(do的过去式)Eve(夏娃)gag(不许说话)pop(砰)bob(上下快动)
  这些字第一个字母都跟最后一个字母一样。
  boob(傻瓜)noon(中午)peep(偷看)radar(雷达)madam(女士、太太)
  这些字第一个字母都跟最后一个一样,第二个字母跟倒数第二个一样。由madam这个字,还可以变出一句来,也是前面第几就跟倒数第几的字母一样:
  Madam; I'm A dam。
  这句的意思是:“太太,我是亚当。”亚当是夏娃丈夫,是第一个男人,吃苹果(apple)被苹果核塞住喉管,所以每个男人都有一个“喉核”,就叫“亚当的苹果”(Adam's apple)。还有一句,也是前面第几就跟倒数第几的字母一样。
  Poor Dam is in a droop。(可怜的Dan垂头丧气droop。)
  法国有一个皇帝叫拿破仑(Napoleon),最会打仗,但仍被英国等国捉住,把他流放到意大利(Italy)国西边的厄尔巴(Elba)岛上,于是就有一句最妙的英文描写他:
  Able was I ere I saw Elba。
  这句你自己把它用虚线画一画,就知道顺着念和倒着念是一样的。这句的意思是“在我没看到Elba岛以前我是很行的”。Able was I是I was Able的倒装句,可以加重语气,ere是before(以前)的古字,was是am的过去式,saw是see的过去式。你若把上面这些句子向老师或小朋友显摆显摆,他们一定会很惊讶。
  这种顺着念和倒着念是一样的句子,在英文中叫“回文”(palindrome)。中文也有回文,但念法跟英文不一样。一个笑话说老师给三个作文做不好的学生批作文,三个人中,
  写得坏的批“放狗屁”(是人放狗屁,写得虽坏,尚是人写的)
  写得更坏的批“狗放屁”(是狗有时入屁)
  写得最坏的批“放屁狗”(是老是放屁的狗)
  爸爸昨晚特别造了四组回文给你,念法是:
  你爱我不爱
  爱我不爱我
  我不爱,你爱?
  不爱你,爱我
  爱你,爱我不?
  以下三组念法是一样的:
  这四组回文有一个共同的缺点,就是好像老在跟人吵架似的。
  旧式茶壶上偶尔有这样的回文,念法和上面的一样。表示茶的功用,不过这句回文并不怎么高明。
  写得太多了,只好下次再给姥姥写。
  昨天收到你三月十三日的信,你这张照片照得真像妈妈。姥姥照得也很好。
  爸 爸 一九七四年三月二十九日
  拿破仑老是把右手伸到衣服里,大概里面有个臭虫在咬他。
  清朝有个文学家叫纳兰性德(满洲人,姓纳兰,名性德),他有一句词是“花落正啼鸦”,若反着念“鸦啼正落花”也可以。
  
  关于脖子的种种
  亲爱的小文:
  爸爸去年八月十二日给你的信上谈长颈鹿,你还记得吗?人也有长颈的,亚洲有一个国家叫缅甸(Burma),缅甸有一个地方,女人的脖子上套重的(heavy)黄铜(brass)项圈(collars),有的套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(a total weight of 50 pounds or more)!这种女人,我们可以叫做
  giraffe…necked women
  长颈鹿 脖子 的女人(们)
  这真是一个怪风俗,但比起中国人缠小脚来(to bind the feet,也叫foot binding,foot是单数,但并不是只缠一只脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”。
  脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如
  长颈鹿 不能说长脖子鹿
  项 链 不能说脖子链 英文是necklace
  领 带 不能说脖子带 英文是necktie
  围 巾 不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler
  赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neck and neck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫win by a neck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫lose by a neck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。
  但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。
  Neck or nothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:
  I'll try it; neck or nothing。(我要拼命试一下。)
  看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。save one's neck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。
  同样的还有一句stick(one's)neck out,也是冒险的意思(to take a risk)。如你劝人“Don't stick your neck out too far。”,就是劝人别太冒险。
  中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。
  爸 爸 一九七四年四月六日
  
  眼睛有时候会上当
  亲爱的小文:
  关于“看”的英文字,有好几个,look是普通的一个。
  What are you looking at?你在看什么?
  I looked but saw nothing。我看了,但什么也没看见。
  小文你看,除了look外,又出来一个看的字see(过去式是saw),有一个字很好玩,叫seesaw,就是小朋友玩的跷跷板。
  和中文“看”“瞧”“瞄”等字一样,英文中这一类字的用法也都是固定的,所以你要直接学,注意什么时候该用look,什么时候该用see,什么时候该用别的字。
  Look before your leap。在你跳以前先看一看,就是中文“三思而后行”的意思。
  Look for a needle in a haystack。在干草堆里找针,就是中文“海底捞针”的意思(表示白费劲,徒劳无益)。
  Lookers…on see most of the game。就是中文“旁观者清”(看得清楚)的意思。
  在旁边看的 看到 最多的游戏
  《伊索寓言》说一个狮子听到青蛙叫(hearing the frog croaking),以为一定是个大得不得了的动物,后来脚踩(tramp)到青蛙,才知道原来这么小,这个寓言引出一句英文:
  Don't be afraid of a thing you hear until you have seen it。
  别 怕 一件东西 你 听到的 除非 你 已经 看到它。
  这个意思就是看了才相信,英文是Seeing is believing,也是中文俗语“百闻不好一见”的意思。
  但是全靠亲眼看见,有时候也不一定可靠,因为眼睛有时候会上当。人在沙漠中常常看到“海市蜃楼”(mirage),也就是幻觉、错觉。
  Travelers on the desert may see a mirage of palm trees and water。
  旅行者 在沙漠 可能看到 棕榈树和水的幻觉。
  看电影是see a movie,看电视是watch TV,盯着看是stare(过去式是stared)。
  The little girl stared at the toys in the window。
  爸 爸 一九七四年三月七日
  你三月二十七日的信爸爸本月十一号收到,你剪的画片和说明都非常好。
  小文你说两条线除箭头外哪条长?下边的?不对,其实两条一样长,这就是说,眼睛有时候会上当。
  
  妈妈骑马,马慢,妈妈骂马
  亲爱的小文:
  你会说“绕口令”吗?
  你快说:“妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。”
  你快说:“妞妞骑牛,牛扭,妞妞扭牛。”
  你快说:“门后头的刀,刀倒挂着。”
  你快说:“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。”
  这些好玩的句子,就叫绕口令,绕口令不但中文有,英文也有,英文绕口令叫tongue twister(就是舌头打转儿的意思),也叫tongue…tripper。
  你快说She sells seashells at the sea…shore。
  她 卖 贝壳 在 海边。
  你快说A big black bug bites a big black bear。
  大大 黑 臭虫 大咬 大大 黑 熊熊。
  英文中不但有绕口令的话,还有绕口令的诗,这叫tongue…twisting lyrics。
  你快说下面这四句:
  Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
  A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
  If Peter Piper picked a peck of pickled peppers。
  Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
  a peck of pickled peppers
  很多腌胡椒(辣椒)
  写到这儿,爸爸又想到一段长一点的英文绕口令:
  Bill had a billboard and also a board bill; but the board bill bored Bill; so he sold the billboard to pay the board bill。
  billboard是广告牌,Bill是人名,bill是账单,bore是烦人,过去式是bored。
  He bored me。(他真烦人。)
  He bored me to death。(他烦死我了。)
  爸 爸 一九七四年四月十九日
  “一粒辣椒也比一篮南瓜好”,意思是重质不重量。
  Better one grain of pepper than a basketful of pumpkins。
  
  老鼠不信任一个洞
  亲爱的小文:
  老鼠的英文叫mouse,多数是mice,另一种比较大一点的叫rat,多数是rats,老鼠有好几百种。老鼠的胃口很好,人吃什么,它就吃什么,它还吃人不吃的,浆糊、肥皂,它都吃。老鼠的繁殖很快,一只母老鼠,不到一个月就可以生一窝,一窝有四到七只小老鼠,小老鼠中母的,四十五天就可以长大做妈妈了。
  老鼠可以活六年。老鼠会游泳,但不喜欢水。
  老鼠喜欢偷东西,老鼠眼就叫贼眼(thievish eyes),中文中骂人“獐头鼠目”“贼眉鼠眼”。人恨老鼠又偷东西又乱咬东西,所以一看到就要打它,中文俗话叫“耗子过街,人人喊打”。人一打老鼠就逃,叫“鼠窜”,若形容逃跑的人,就叫“抱头鼠窜”(run away like rats)。
  老鼠胆子很小,所以中文说“胆小如鼠”,但英文却说“胆小如鸡”(chicken或chicken…hearted)。但中文说“落汤鸡”,英文却说:“湿得像淹在水里的老鼠”(wet as a drowned rat)。——你鼠我就鸡,你鸡我就鼠,英文老是跟中文别扭。如果你在雨中淋得湿淋淋的回来,你就可以说:
  It rained cats and dogs and; look; I am wet as a drowned rat。(雨下得好大呀,看呀,我变成落汤鸡了。)
  英文中说人穷,就说“穷得像教堂的老鼠”(as poor as a church mouse)。
  英文还有一句
  A mouse doesn't trust to one hole。
  (一个)老鼠不信任一个洞。
  正是中文“狡兔三窟”的意思。
  传说船要沉了或房子要塌了或着火了以前,船里或房里的老鼠就先跑了。英文是:
  The rats leaving a sinking ship。
  老鼠 离开
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架