《莎乐美·道林·格雷画像》

下载本书

添加书签

莎乐美·道林·格雷画像- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  希罗底王后 是你把我从他的怀抱里抢走的。

  希律王 实际上,我比他更强有力……不过咱俩还是不谈这个吧。我不想谈,那正是先知说那些可怕的话的原因。也许灾祸正要因此而引起。咱们不谈这个吧。高贵的希罗底,咱俩怠慢了客人呢,给我的杯里斟满酒吧,最亲爱的,来,给巨大的银樽斟满酒!给巨大的玻璃杯斟满酒。我要为恺撒干杯。有罗马客人在场,让我们为恺撒干杯。众人 恺撒!恺撒!

  希律王 你没看见你的女儿有多苍白吗?

  希罗底王后 她苍白不苍白关你什么事?

  希律王 我从来没见她这么苍白过。

  希罗底王后 你别看她。

  约翰的声音 那一天太阳必晦暗,如吊丧的黑袍,月亮必鲜红如血,天上的星必掉到地上,如没熟的无花果从树上落下,使世上的帝王心惊胆战。

  希罗底王后 啊!啊!我倒想看看他所说的那种日子,月亮红得像鲜血,星星像没熟的无花果落到地上。这个先知说起话来像个醉希罗底的眼睛

  汉……但是我受不了他那嗓子。我讨厌他的声音。命令他住口。希律王 我不,我不明白他说的是什么,但那可能是一种兆头。希罗底王后 我才不信什么兆头呢,他说话像个酒疯子。希律王 他可能是叫上帝的美酒醉倒了。

  希罗底王后 上帝的美酒是什么?是哪家葡萄园出产的?在哪家酒坊可以找到?

  希律王 〔从此时起一直望着莎乐美。〕特盖林纳斯,你前不久在罗马,皇帝跟你谈到过……?

  特盖林纳斯 谈到过什么,主上?

  希律王 谈到过什么?啊!我问过你吗?我已经忘了要问什么了。

  希罗底王后 你又在看我的女儿。你别看她,我早告诉过你了。希律王 你就不会说点别的?

  希罗底王后 我还要再说一遍。

  希律王 人们为修复寺院的问题谈得很热闹。有什么行动吗?听说庇护所的帏幕都不见了,是吗?

  希罗底王后 偷帏幕的可不就是你吗?你总是信口开河,胡说一通。我不想再呆在这儿了。咱们进去吧。

  希律王 莎乐美,给我跳个舞吧!

  希罗底王后 我不许她跳。

  莎乐美 我不想跳舞,国王。

  希律王 莎乐美,希罗底的女儿,给我跳个舞吧!

  希罗底王后 别嚷嚷,别去打扰她。

  希律王 我命令你跳舞,莎乐美。

  莎乐美 我不乐意,国王。

  希罗底王后 〔笑。〕你看她是怎么服从你的!

  希律王 她跳不跳舞跟我有什么关系?毫无关系。我今晚很高兴,非常非常高兴,我从来没这么高兴过。

  士兵甲 国王板起了面孔,是吗?

  士兵乙 是的,他板起了面孔。

  希律王 我干吗要不高兴?恺撒喜欢我,他是世界的主宰,万物的主宰。他刚给我送来了最珍贵的礼物。他还答应把我的敌人卡巴都其亚的国王召到罗马去。到了罗马他说不定会把他钉上十字架的。因为恺撒想干什么就能干什么。的的确确,恺撒就是主宰。因此我很高兴,也应该高兴。我很高兴,从来没这么高兴过。世界上就没有东西可以扫我的兴。

  约翰的声音 他必登上王位,穿上红袍紫衣。他手上所捧的金杯盛满了亵渎。主的天使必鞭打他。他必为虫子吞食。

  希罗底王后 他在说你了,你听见了吧?他说你必然要叫虫子吞食。

  希律王 他说的不是我。他从来没说过反对我的话,他说的是我的敌人卡巴都其亚国王。必然要为虫子吞食的是他,不是我。这位先知除了说我娶了我嫂子是罪孽之外,从没说过反对我的话。他也许是对的。因为事实上你没有生育。

  希罗底王后 我没有生育,我?你老是盯着我的女儿看,而且要她给你跳舞,让你高兴,却说我没有生育?你说起话来简直像个傻瓜。我生了一个女儿,你却没有孩子。没有,连你的奴隶也没给你生过一个孩子。没有生育的是你,不是我。

  希律王 住嘴,女人!我说你没有生育,你没给我生过一个孩子。因此先知说我们的婚姻有名无实。他说那是乱伦婚姻,会带来灾祸……我相信他是说对了,我怕他是说对了。可现在不是谈这类事的时候。我现在应该高兴。事实上我也高兴。我什么都不缺少。希罗底王后 我很高兴你今天晚上心情这么好,你平时可不如此。不过,已经是深夜了,我们还是进去吧。别忘了天一亮我们还要去打猎。对恺撒的使臣不是要给予最高的礼遇吗?

  士兵乙 国王板起了面孔。

  士兵甲 是的,他板起了面孔。

  希律王 莎乐美,莎乐美,给我跳个舞吧。我求你为我跳舞。我今天晚上心情不好,的确,非常不好。刚上阳台就在血上滑了一下。这可不是好兆头。我还听见空中有拍翅膀的声音。是巨大的翅膀在拍动。我不明白那是什么意思……我今儿晚上心情不好。因此,给我跳个舞吧。给我跳个舞吧,莎乐美,我求你。只要你给我跳个舞,你便可以向我要求你所想要的任何东西。我都给。是的,莎乐美,给我跳个舞,你要什么我都给,即使把我的王国分去一半也行。

  莎乐美 〔起立。〕我无论要什么你真的都给吗,国王?希罗底王后 别跳,我的女儿。

  希律王 无论你要什么我都给,哪怕是要我半个王国。

  莎乐美 你发誓吗,国王?希律王 我发誓,莎乐美。

  希罗底王后 别跳,我的女儿。

  莎乐美 你以什么发誓,国王?

  希律王 以我的生命和王冠发誓,以诸神发誓。你想要什么我都给,只要你为我跳个舞,哪怕是给你半个王国也行。啊,莎乐美,莎乐美,给我跳个舞吧!

  莎乐美 你发过誓了,国王。

  希律王 我发过誓了。

  希罗底王后 我的女儿,不要跳。

  希律王 就是要我半个王国我也给。你要是做了王后可真是美丽极了,莎乐美,即使你想要我半个王国我也给。她做王后不是很漂亮吗?啊!这儿很冷,有一股冷冰冰的风,我还听见……我为什么听见空中有拍翅膀的声音呢?你可以想象那是一只巨大的黑鸟在台阶的上空盘旋。可我为什么看不见?那拍翅膀的声音很可怕。那翅膀扇出的寒气很可怕。那是一种阴森森的风。不,那风并不冷,它是热的,热得我喘不过气来。往我手上倒水呀,给我雪吃呀,解开我的披风呀!快!快!解开我的披风。不,别解,叫我不舒服的是这花环,玫瑰像火一样烧着我的前额。〔扯下花环扔在桌上。〕啊!现在我透过气来了。那些花瓣多么红!多像洒在帏幕上的血迹。这没关系,见了什么东西都去思考它的象征意义实在不算聪明,那只会让人一辈子害怕。倒不如说这斑斑的血迹跟玫瑰花瓣同样可爱为好。还有更好的说法,那就是……算了,不说了。现在我快活了,非常快活。我难道没有权利快活快活?你的女儿要给我跳舞了。莎乐美,你不愿给我跳舞吗?你答应过给我跳舞的。

  希罗底王后 我不许她跳。

  莎乐美 我要给你跳,国王。

  希律王 你听见你女儿的话了吧!她要给我跳舞呢!莎乐美,你做得对,你要给我跳舞。跳过之后可别忘了向我要你想要的东西。无论你要什么我都给,哪怕是要我半个王国也行。我不是发过誓吗?莎乐美 你发过誓的,国王。

  希律王 我是从来不食言的。我可不是那种发了誓不算数的人。我不会撒谎,我是诺言的奴隶;而我的诺言是国王的诺言。卡巴都其亚国王总是说话不算数,他算不上真正的国王,只是个胆小鬼。他还欠了我的钱没还呢。他居然侮辱我的使臣,而且出口伤人。不过,他一到罗马就会被恺撒钉上十字架的。我知道恺撒会钉死他的。即使他不送他上十字架,他也会死掉,叫虫子吃掉。先知早预言过了。喂!莎乐美。你还磨蹭什么呀?

  莎乐美 我在等我的奴隶给我送来香水和七道面纱,给我脱掉鞋子。〔几个奴隶送上香水和七道面纱,为莎乐美脱下鞋。〕希律王 啊,你要光了脚跳舞!太好了!太好了!你的小脚会像白鸽子一样,会像在枝头上迎风招展的白色花朵一样……不行,不行,她会踩着血的。这地面上洒着血。不能让她踩着血迹跳舞。那可不吉利。

  希罗底王后 她踩着血迹跳舞跟你有什么关系?你自己就在血泊里陷得够深的了……

  希律王 血跟我有什么关系?你看看月亮!月亮成了红色,红得像血。啊,先知的预言没错。他说月亮会红得像血,他这样预言过的,是吗?你们都听见的。现在月亮已经红得像血了。你们没看见吗?希罗底王后 啊,真的,我看得清清楚楚。星星也像没有成熟的无花果直往下落,可不是吗?太阳也像是毛织的黑色丧服。世上的国王都害怕了———这一点你至少可以看到。先知的话至少在这一点上没有错,因为世间的国王确实害怕了……咱们进去吧,你病了。在罗马人家会说你发了疯的。我说,咱们还是进去吧。

  约翰的声音 从伊多玛来的人是谁?从波士拉来的人是谁?他的袍子染成了紫色,他炫耀他华美的袍服,他为他的权势而趾高气扬。你的衣服为什么染上了红色的斑点?

  希罗底王后 咱们进去吧。那人的声音气得我发疯。只要他在不断地喊叫,我就不愿我的女儿跳舞。只要你老这样看着我女儿,我就不愿她跳舞。总而言之,我不愿意我的女儿跳舞。

  希律王 别站起来,我的妻子,我的王后,那对你没有好处。她不跳舞我是不会进去的。莎乐美,给我跳个舞吧。

  希罗底王后 别跳,女儿。

  莎乐美 我准备好了,国王。

  希律王 〔莎乐美跳七面纱舞。〕啊,精彩极了!你看,你的女儿给我跳舞了。过来,莎乐美,过来,我给你赏赐。啊,凡给我跳舞让我欢喜的都会得到我丰厚的赏赐。我要给你丰厚的赏赐。你的灵魂渴求的一切我都会给你。你想要什么?说吧。

  莎乐美 〔跪下。〕我愿有人立即用银盘给我送上……七面纱舞莎乐美梳妆

  希律王 〔哈哈大笑。〕用银盘送上?当然当然,用银盘送上。她十分迷人,可不是吗?你要用银盘给你送上什么?啊,美丽可爱的莎乐美,比犹太国所有的美女都美的莎乐美。你要在银盘里给你送上什么?要他们在银盘里送上什么?你尽管讲吧,不论你要什么你都能得到。我的珍宝都属于你。你想要什么,莎乐美?

  莎乐美 〔起立。〕约翰的头。

  希罗底王后 啊,说得好,我的女儿。

  希律王 不,不!

  希罗底王后 说得好,我的女儿。

  希律王 不,不,莎乐美。你想要的不是这个。别顺着你母亲的意思。她总给你出些邪恶的主意,别理她。

  莎乐美 我才不管我母亲的意思呢,我要求用银盘送来约翰的头,这是为了我高兴。你发过誓的,希律。别忘了,你发过誓的。希律王 我知道,我是凭诸神的名义发过誓的。我很清楚。可是我求你,莎乐美,跟我要别的东西吧!要我半个王国吧,我都给你。可别向我要你那小嘴刚才提出的东西。

  莎乐美 我向你要的是约翰的头。

  希律王 不,不,我不给。

  莎乐美 你发过誓的,希律。

  希罗底王后 你确实发过誓,大家都听见的。你当着众人的面发过誓的。

  希律王 住嘴,女人!我没有跟你说话。

  希罗底王后 我的女儿要约翰的头,要得很对。那人曾严重地侮辱过我,曾用使人无法出口的话攻击过我。莎乐美显然很爱她的母亲。别让步,我的女儿。他发过誓的,他发过誓的。

  希律王 住嘴,别跟我说话!……莎乐美,我求你别那么固执。我对你一向很好。我一向很爱你……也许是爱得过了分。所以,别向我要这东西吧。你向我要的这东西很可怕,很叫人恐怖。我认为你肯定是在开玩笑。从身子上砍下来的人头是很吓人的,是吗?让一个处女的眼睛看见这样的东西很不合适。这东西能叫你快活吗?你是一点也不会快活的。不,不,你要的不是这个。听我的话。我有一颗祖母绿,一颗滴溜圆的大祖母绿,那是恺撒的一个宠臣送给我的。通过这颗宝石你可以看到远处的景象。恺撒看马戏就带一颗这种宝石。可我的祖母绿比他的大。我很清楚我这颗更大。它是全世界最大的祖母绿。我把它送给你,好吗?只要你向我开口,我就给你。

  莎乐美 我要约翰的头。

  希律王 我的话你就没听,没听。听我说,莎乐美。

  莎乐美 约翰的头!

  希律王 不,不,你并不想要它。你不过是给我出难题罢了,因为我今天晚上老盯着你看个不停。是的,我今天晚上老盯着你看个不停。你的美令我难受。你的美叫我非常烦躁,因此我看你才看得太多。好了,我以后不再看你了。人是什么都不能看的。东西不能看,人也不能看。要看只能看镜子,那倒没问题,因为镜子只让我们看见些假面具。啊,啊!拿酒来,我渴了……莎乐美,莎乐美,咱们还是做朋友吧……你以为……啊!我要说什么?啊!我想起来了!莎乐美———不,来吧!到我身边来。我怕你听不见我的话———莎乐美,你知道我的白孔雀吧?我美丽的白孔雀,在花园里的番石榴和高高的柏树之间踱步的白孔雀。它们的嘴甲镀过黄金,它们吃的粟粒儿也染过黄金,它们的脚沾染了紫红。它们一啼鸣天便下雨,它们一开屏月亮便在空中露出脸儿。它们成双成对地散步在高高的柏树和黑色的番石榴之间。我的每一只孔雀都有一个奴隶照顾。它们时而在树梢飞翔,时而在草地上蹲坐,时而在水池边照影。全世界也没有比它们更神奇的鸟儿。我知道就连恺撒的鸟儿也比不上我的鸟儿美丽。我愿把我的孔雀给你五十只。你走到哪儿它们都跟着,你出现在它们中间便像是为白云
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架