《校园疑云(鸽群中的猫)》

下载本书

添加书签

校园疑云(鸽群中的猫)- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “想还不够。你必须做成功。先去把朗尼给我找来。我有任务交给他。”
     2
    派克韦上校显然就要睡着了,就在此时,那个名叫朗尼的年轻人走进了房间。他身材高大,性情快乐,可是不大懂得规矩。
    派克韦上校朝他看了一会儿,然后咧开嘴笑了。
    “让你钻到一所女子学校里去,你看怎样?”他问。
    “女子学校?”这个年轻人扬起了眉毛,“这可是从来没有过的事!她们打算干什么?在上化学课的时候制造炸弹?”
    “没有这种事。是一所有声誉的高级学校。芳草地。”
    “芳草地!”这个年轻人吹了声口哨,“我难以相信!”
    “闭上你那张不懂规矩的嘴,好好听我说。已故的拉马特的阿里·优素福亲王的表妹和惟一的近亲,谢斯塔公主,下学期要到芳草地去读书。直到现在,她一直是在瑞士上学。”
    “我去做什么?去诱拐她?”
    “当然不是。我认为在不久的将来,她可能成为各方注意的焦点。我要你去注意事态的发展。我没法给你说清楚。我不知道会发生什么事,会出现什么人,可是如果有任何我们不欢迎的朋友对她感兴趣,你就汇报。注意观察,向我汇报,这就是你要做的事。”
    这个年轻人点了点头。
    “我怎样钻进去注意观察呢?我去当美术教师吗?”
    “请的教职员都是女的。”派克韦上校朝他看,心里在盘算着,“我想我得让你当一名花匠。”
    “花匠?”
    “对。我想你是懂得一些园艺的,对吗?”
    “很对。在我年轻的时候,我曾经在星期日《邮报》上办过一年‘你的花园’专栏。”
    “嘿!”派克韦说,“这有什么!我用不着懂得园艺,就能办一个园艺专栏——只要去抄袭几本有红红绿绿插图的苗圃目录和一部园艺百科全书就行了。那种行话我全都知道。‘为什么不打破传统的束缚,使你的花园今年具有真正的热带风光?可爱的Amabellis Gossiporia和一些奇妙的中国新杂交品种的Sinensis Maka foolia。试种一些红艳含羞的美丽的Sinistra Hopaless(以上三组似是而非的拉丁文花卉学名,其实是在英语单词后面胡乱加上些拉丁文词尾。这些词组本身具有恢谐的涵义。Amabellis Gossiporia意思是:可爱的搬弄是非的人。
     Sinensis Maka foo1ia意思是:罪恶使人变傻瓜。Sinistra HoPaless意思是:既不吉利又无希望。——译注),虽不太耐寒,可是种在西边墙脚下可以长得很好。”他停下来,露齿而笑,“没有什么了不起!那些傻瓜去买那些花,早霜一来,花就冻死了,他们后悔没有坚持照老样子去种墙头花和毋忘我花!不,我的孩子,我说的是真正的干活。朝手上吐口唾沫,拿起铁铲来干,和堆肥打交道,辛勤地用肥料覆盖花根、树根,使用荷兰锄头和各种锄头,挖掘深沟来种香豌豆——以及其他种种累死人的活儿。你能行吗?”
    “我从小就是干这些活儿的!”
    “当然,你干过。我认识你母亲。好吧!就这样说定了。”
    “芳草地有园丁的空缺吗?”
    “肯定有。”派克韦说,“英国的每个花园都缺人手。我给你写几封说好话的介绍信。你看吧,她们简直会抢着要你去。没有时间可浪费,夏季学期二十九号开学。”
    “我干花匠的活儿,同时睁大眼睛看,对吗?”
    “对,可是如果有哪个早熟的十几岁的姑娘对你有所举动而你有所反应,那就请上帝来帮助你吧。我可不希望没有多久你就让人家拎着耳朵踢出来。”
    他拿过一张纸:“你想用什么名字?”
    “叫亚当似乎很合适。”
    “姓什么呢?”
    “姓伊甸,你看怎样?”
    “我可不太喜欢你的那种思路。叫做亚当·古德曼就很合适。去和詹森商量,编出一套你的简历,然后就开始工作吧。”他看了看手表,“我没有时间和你再谈下去。我不能让鲁宾逊等候。此刻他该到了。”
    亚当(用他的新名字称呼他)正朝着门口走去,他停住了。
    “鲁宾逊?”他好奇地问,“他要来吗?”
    “我说过他要来的。”写字台上的电铃响了。“他来了,鲁宾逊先生总是那么准时。”
    “告诉我,”亚当好奇地问,“他究竟是谁?他的真实姓名是什么?”
    “他的姓名,”派克韦说,“就是鲁宾逊先生。我只知道这些,所有其他的人也只知道这些。”
     3
    走进房间的那个人,不像是个名叫鲁宾逊的人,他也从来不可能叫鲁宾逊。
    他的名字可以叫做迪米特里厄斯,也可以叫做文萨克斯坦或是佩雷纳——尽管他并不一定叫这个或那个名字。他不一定是犹太人,或是希腊人,或是葡萄牙人,或是西班牙人,也不一定是南美洲人。他似乎最不可能是名叫鲁宾逊的英国人。
    他身体肥胖、衣服讲究,长着黄色的脸、忧郁的黑眼睛、宽阔的前额、露出大白牙的大嘴。他的手形状优美,保养得很好。他讲的是纯正的英语,丝毫不带外国腔。
    他和派克韦上校彼此寒暄,有如两个在位的君王。他们互相讲了些客气话。
    然后,当鲁宾逊先生接过一支雪茄烟的时候,派克韦说:“承你惠予帮助,不胜感激。”
    鲁宾逊先生点着雪茄烟,带着欣赏的神情品评烟味,最后他说:“我亲爱的朋友,我在想——你知道,我经常能听到一些事情;我认识不少人,他们总是把事情告诉我。我不知道是什么缘故。”
    派克韦上校对原因何在不加评论。
    他说:
    “我想你已经听说阿里·优素福亲王的飞机已经找到了吧?”
    “是在上星期三。”鲁宾逊先生说,“驾驶员是年轻的罗林森。那是一次困难的飞行。可是飞机失事不是由于罗林森的过失。有人在飞机上捣了鬼——是个名叫艾哈迈德的人——他是高级机械师。他完全可靠——或者说,罗林森认为他可靠。可是他并不可靠。现在他在新政权下得到了一个收入丰厚的工作。”
    “原来是破坏!我们原先不能肯定。这是一件悲惨的事。”
    “是埃那个可怜的年轻人——我说的是阿里·优素福——没有能力对付腐化和阴谋。他所受的公立学校教育是愚蠢的——至少这是我的看法。可是我们现在不去管他了,对吗?他是隔夜的新闻。没有什么比死去的国王更乏味的了。我们所关心的是死去的国王遗留下来的东西,你有你的关心法,我有我的关心法。”
    “遗留下来的东西是——?”
    鲁宾逊先生耸了耸肩。
    “在日内瓦有笔不小的银行存款,在伦敦有笔不大的银行存款,在他自己的国家里有可观的资产,现在已经让光荣的新政权接收了——我听说为了瓜分资产闹得有些不和——最后还有一份小小的私人财物。”
    “小?”
    “这些东西是相对的。至少,体积小,随身携带很方便。”
    “据我们所知。这些东西不在阿里·优素福身上。”
    “不在。因为他把它们交给了年轻的罗林森。”
    “你能肯定吗?”派克韦上校警觉地问。
    “哎,我什么也不能肯定啊!”鲁宾逊先生抱歉地说,“王宫里总会有些流言蜚语,不可能都是真话。可是有不少谣言是这样说的。”
    “它们也不在年轻的罗林森身上。”
    “既然这样,”鲁宾逊先生说,“想必有谁用其他方法把它们带出了拉马特。”
    “什么其他方法?你知道吗?”
    “罗林森收下珠宝之后到城里的一家咖啡馆去过。没有人看见他在咖啡馆里和任何人说话、和任何人接触。后来他到他姐姐住的里茨—萨沃伊饭店去了。他上了楼,在她的房间里呆了将近二十分钟。她本人不在。然后他就到胜利广场边上的商业银行去兑换一张支票。他走出银行的时候,骚动正好开始了。学生们不知为什么在闹事。过了很长时间,他们才离开广常这时他马上到简易机场去,在机场,他由艾哈迈德中土陪同,检查了飞机。
    “阿里·优素福开汽车去视察新的筑路工程,把汽车停在简易机场,和罗林森碰头,表示要乘飞机去作一次短距离飞行以便从空中视察水坝和新的筑路工程。他们起飞,就此一去不回。”
    “你的推论是——?”
    “我亲爱的朋友,和你的推论一样。既然他姐姐出去了,人家告诉他说她要到晚上才能回来,为什么鲍勃·罗林森还要费了二十分钟呆在她的房间里?他给她留了一封至多只要三分钟就可以写好的便笺。其余的时间他又做了些什么?”
    “你是说,他在他姐姐的行李中找到了适当的地方把珠宝藏了起来?”
    “情况似乎是如此,不是吗?萨克利夫夫人就在同一天和其他英国人一道撤退。她带着她的女儿飞往亚叮我相信她将在明天到达蒂尔伯里。”
    派克韦点了点头。
    “好好照顾她。”鲁宾逊先生说。
    “我们是要好好照顾她。”派克韦说,“一切都安排妥当了。”
    “如果珠宝是在她那里,她就会处于危险之中。”他闭上眼睛,“我十分讨厌暴力行为。”
    “你认为可能发生暴力行为?”
    “这和不少人有利害关系。各种讨厌的人——如果你明白我的意思。”
    “我明白你的意思。”派克韦绷着脸说。
    “他们当然会尔虞我诈。”鲁宾逊先生摇了摇头,“真是乱七八糟!”
    派克韦上校婉转地问:“你本人在这件事里——蔼—是否有特殊关系?”
    “我代表某个集团的利益。”鲁宾逊先生说。他的话音里略有责怪之意:“那些宝石,其中有好些是由我的联合企业出售给已故亲王殿下的——是按照公平合理的价格出售的。至于我所代表的那些当事人,我可以大胆地说,已故的君主也会同意他们去寻觅那些珠宝的。我不想多说,这种事情很微妙。”
    “你肯定是站在天使一边的啦。”派克韦上校微笑着说。
    “啊,天使!天使一边——对。”他停了一下,“你是否知道,在里茨—萨沃伊饭店里,萨克利夫夫人和她女儿的房间两边住的是谁?”、派克韦上校似乎茫无所知。
    “让我想一想——我相信我知道。在左边的是安吉莉卡·达·托莱多——一个西班牙女人——蔼—在当地酒吧间当舞女。她实际上不一定是西班牙人,也不一定是个高明的舞女,但是她在顾客当中很红。在另外一边,据我所知,住的是一位和一些人结伴来旅游的学校教师。”
    鲁宾逊先生赞许地笑了。
    “你总是那样。我来告诉你消息,可是几乎每次你都早已知道了。”
    “不,不。”派克韦上校彬彬有礼地否认。
    “只限于我们两人之间说说。”鲁宾逊先生说,“我们知道的事情可不少。”
    他们相互对视。
    “我希望。”鲁宾逊先生说,他站起身来,“我们知道足够多的情况。”
    上一章 下一章 回首页
    出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)第四章 旅客归来 1“说真的,”萨克利夫夫人朝旅馆的窗外看,生气地说,“我不明白为什么回到英国的时候总是下雨,使得一切都显得无精打采似的。”
    “我认为回来了真是太好了。”詹尼弗说,“街上人人讲的都是英语!我们马上就能吃到真正的茶和点心,吃到面包、奶油、果酱和像样的蛋糕。”
    “亲爱的,我希望你不要抱这种与世隔绝的思想。”萨克利夫夫人说,“如果你说你宁愿呆在家里,那我又何必多此一举,带你出国,大老远地到波斯湾去?”
    “我并不反对在外国呆一两个月。”詹尼弗说,“我只是说回来了我很高兴。”
    “你现在给我让开,亲爱的,让我查查他们是不是把行李都送来了。说老实话,我真觉得——我一直觉得如今人都变坏了,不像战前那样。如果不是我留心看着东西,肯定那个人会在蒂尔伯里把我的绿色拉链旅行袋拿走。在蒂尔伯里还有另外一个人,他老是在我们的行李旁边兜来兜去。后来我又在火车上看见他。
    我相信,你知道,这些小偷专等船靠岸,如果有谁举止慌张或是晕船,他们就会拿起人家的手提箱溜走。”
    “哦,妈妈,你总是胡思乱想。”詹尼弗说,“你认为你遇到的人统统都是坏人。”
    “他们大半是坏人。”萨克利夫夫人冷冷地说。
    “英国人可不是坏人。”詹尼弗说。她是忠于英国的。
    “那可更糟。”她母亲说,“谁也不会指望阿拉伯人是好人,可是在英国你会疏忽大意,坏人就更容易下手。现在让我来好好数一数。绿色大手提箱和黑色大手提箱,两个棕色小手提箱,拉链包,高尔夫球棒和网球拍,手提包,帆布手提箱——对,一、二、三、四、五、六——都对了。十四件全部在这里。”
    “我们现在去喝茶,吃点心行吗?”詹尼弗说。
    “喝茶?现在才三点钟。”
    “我饿极了。”
    “好吧,好吧。你自己会到楼下餐厅去吃吗?我真的想休息一下,然后打开行李,把我们今天过夜要用的东西拿出来。可惜你爸爸不能来接我们。我简直不明白为什么他一定要今天在泰恩河畔纽卡斯尔开重要的董事会议。应该首先想到他的妻子和女儿。特别是他有三个月没看见我们了。你肯定会自己去餐厅吗?”
    “天哪,妈妈,”詹尼弗说,“你当我几岁了?能给我点钱吗?我没有英国钱。”
    她接过母亲给她的那张十先令钞票,带着嘲笑的神情走出房门。
    床头电话的铃声响了。萨克利夫夫人走到电话旁边,拿起话筒。
    “喂……是碍…是碍…我是萨克利夫夫人……”有人敲门。萨克利夫夫人朝话筒说了声“请等一等”,放下话筒,走到房门口。一个穿深蓝色工作服的年轻人站在那里,带着一个小工具包。
    “我是修电灯的。”他轻快地说,“这套房间里的电灯有毛玻他们派我来检修。”
    “哦——好的……”
 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架