《泰戈尔诗集》

下载本书

添加书签

泰戈尔诗集- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
我却躺在树荫下的草地上,听任他们匆匆走过。
我想,我这样懒散是正确的。
因为那时,我的花儿正含苞欲放。
黄昏时,鲜花怒放了,我正好去做晚祷。

63

我主的道路静静地横在我的门前,它唤起我心中的热望。它向我伸出召我走近的手
臂,它的沉默召唤我走出家门,它的无言的恳求吻着我的双足。
我不知道它将把我引向何处,是无边的喜悦,是意外的收获,还是莫测的危难?
我也不知道它迤逦蜿蜒,何处是终点——
可是,我主的道路静静地横在我的门前,它唤起我心中的热望。

64

日暮黄昏,我来到我主的门前,旅伴们问——
“你有什么奉献给我们的主呢?
我不知道拿出什么给他们看,也不知道应怎样回答,因为我只有一支歌奉献。
在家里,我做了大量的准备;那里,需要很多,提出要求的人也不少。
但是,当我来到我主的门前,我只有这一支歌儿可奉献,把它编进他的花环。

65

我的歌像春天的花朵,它是你的赐予。
可我仍然把它当作自己的,拿来献给你。
你微笑着接受了,并为我自豪的喜悦感到高兴。
假如我的歌之花是脆弱的,它凋谢了,混入尘土,我也决不哀伤。
因为,在你手中“不在”并非“消失”,那短暂的风华正茂时刻,在你的花环里永
远是鲜艳的。

66

我主呵,你命令我在路旁吹笛,那些肩负生命重负默默生存的人们,或许会暂时停
止奔波,在你宫门外的廊座前坐下来,惊愕地思索;或许他们会以新的方式看待古老的
过去,并且重新发现自己,说:“鲜花在盛开,鸟儿在歌唱。”

67

当诗歌在我心中觉醒时,我想,我的诗歌就是晨花的游伴。当它们振翅飞向原野时,
我以为,我的诗歌是夏天的精灵,偕着一阵雷电轰鸣,骤然来临,咆哮着,狂笑着,耗
尽所有精力。
我想,它们在响应暴风雨疯狂的召唤,匆匆冲进落日的国土的那一边,迷失了道路。
但是现在,在苍茫的暮色中,我看见了蓝色的海岸,我知道,我的诗歌就是一叶小
舟,渡过茫茫大海,已将我带到彼岸的港湾。

68

你的琵琶上有无数根弦索,请让我也加上我的一根。当你拨动弦索时,我的心就会
打破沉默,我的生命就会溶进你的歌曲。
在你无数的星辰中,请让我再添上我的一盏小油灯。在你灯节的欢舞时,我的心就
会震颤,我的生命就会和你一同微笑。

69

愿我的歌儿朴素如清晨的初醒,如绿叶上的滴露。
愿我的歌儿朴素如云霞的色彩,如午夜的阵雨。
然而,我的琴弦是新调的,弹出的曲调是从未听过的,矛尖似的尖锐刺耳。
因此,它们失去了风的神韵,有损于蓝天的明朗;我的歌曲的不自然的气质顽强地
争斗着,要把你的音乐推向背后。

70

我曾见过你在生命的舞厅里奏乐。在树木骤然展开嫩叶的春天,你的笑声曾向我致
意。躺在开满鲜花的田野上,我曾听到草丛中你的低声细语。
婴儿降生,给我的家庭带来你的希望的信息;而女人,带来了你的爱的音乐。
现在,我坐在海滩上等待着,在死亡中触摸你,在夜空星星的歌曲中载回生命的和
声。

71

我记起我的童年,那时,朝阳仿佛是我的游伴,每天都带着它清晨的奇迹,突然出
现在我床边。那时,我怀着纯真的喜悦,展望世界,相信不平凡的事物像鲜花,每天在
我心中开放;那时,昆虫、飞禽、走兽、芦苇、青草和天上的云霞,都令人惊奇;那时,
夜雨淅沥,送来仙境的幻梦,黄昏时母亲的低语含有群星的情意。
于是,我想到死亡,想到幕布升起,想到新的清晨来临,在新的爱之惊奇中,我的
生命苏醒了。

72

如果我的心不是充满热爱而亲吻你,世界呵,你便失去了完美的灿烂光辉,天空也
要掌灯,守望漫漫长夜。
我的心带着她的歌来到你身旁,和你低声悄语,还在你的颈上戴上她的花环。
我知道,她给了一样东西,它将和你的众星同受珍爱。

73

清晨,你便让我坐在你的窗前。
我曾和你的仆从交谈,他们受你驱使,在路上奔波,默默无言;我也曾放声歌唱,
应和着你天上的乐曲。
我曾见过风平浪静时的大海,保持着不可衡量的沉默;我也曾见过狂怒时的大海,
猛烈咆哮着,想说出它内心深处的奥秘。
我曾看到大地摆开青春豪奢的盛宴,我也曾看到它笼上忧思的阴影的不幸时光。
播种的农夫曾听到我向他们问好,而那些满载或空手而归的人们却不注意我的歌声。
就这样,我终于结束了我的一生。现在,日幕黄昏,我唱起最后的歌,诉说我爱你
的世界。

74

我是你的歌手,我的责任是以我的歌来崇拜你。
我的歌有着你春花甜柔的声音,带着你绿叶沙沙的韵律。
我歌唱你午夜的沉静和清晨的宁静。
初夏喜雨的震颤,秋天收获时稻波的翻滚,都汇入我的歌曲。我主呵,当你走进我
家,使我心碎时,请不要让我的歌声停顿,让它放声高唱欢迎曲来款待你。

75

啊,闯入我生活的客人们,
你伴随拂晓而来,你在深夜光临。
你的名字曾被春花低吟,被夏季的阵雨呼唤。
你为我的家带来了竖琴,带来了明灯。
当你离去时,我看见地板上留下了神的足迹。
现在,当我朝圣的旅程到达终点时,我留下一束晚祷时敬神的鲜花,向你们告别致
意。

76

我感到我看见了你,于是,在黑暗中我放舟启航。
此刻,旭日露出笑脸,春花争奇竞妍。
即使晨光隐曜,鲜花凋零,我也要向前航行。
万物沉睡,夜色苍茫,你向我发出了无声的警告。
此刻,钟儿轰鸣,小船载满黄金。
即使钟声沉寂,扁舟空空,我也要向前航行。
有的船儿已经远去,有的船儿还未准备启航,我不愿等待迟延,落在后面。
轻风胀满船帆,鸟儿从彼岸飞来。
即使帆落索断,即使望不到对面的涯岸,
我也将启程向前。

77

“游子啊,你要到什么地方去呢?”
“我要到大海去沐浴,那里的清晨红霞万道,那里的海滨绿树成行。”
“游子啊,大海在什么地方呢?”
“在河流的尽头。拂晓时,晨光从那里升起;黄昏时,夕阳在那里沉下。”
“游子啊,和你同行的有多少人呢?”
“我不知道怎样才能数得清。
他们整夜持灯赶路,他们整日唱着歌跋山涉水。”
“游子啊,大海有多远呢?”
“我们都想知道它有多么遥远。
“当我们停下话语时,轰鸣的波涛震撼天宇,它既遥远,又似近在身边。”
“游子啊,烈日炎炎,大地蜡一般在融化呢。”
“是的,我们的路程艰难又痛苦,精神疲倦时,我们唱歌;心灵怯懦时,我们也唱
歌。”
“游子啊,夜色降临时,你们怎样安身呢?”
“我们将安然睡下,直到新的黎明在歌声中到来,直到空中飘来大海的召唤。”

78

朋友,我的旅伴,
请接受我旅行者的敬礼。
啊,生离死别,破坏损失,
日暮黄昏阴郁的静寂。
房倒屋塌的废墟,
啊,我的主啊,
请接受我旅行者的敬礼。
啊,新生的黎明的曙光,
永恒的白昼的太阳,
请接受我怀着永不熄灭的希望的敬礼。
我的领路人,
我是个走在漫漫无尽道路上的旅人,
请接受我漂泊者的敬礼。



游思集
泰戈尔著 魏得时译


ⅠⅡⅢ





1

你无影无踪地向前奔涌,永恒的游思,哪里有你无形的冲击,哪里死水般的空间便
会荡起粼粼的波光。
是不是你的心儿神往着那在不可估量的寂寞里向你呼唤的爱人?
你缠结的发辫散落,飘扬成暴风雨般的纷乱;你前行的路上火珠滚滚,犹如碎裂的
项链落下串串火星,这是不是就因为你心情急迫,步履匆促?
你疾行的步履把世界的尘土吻得甜美芬芳,把腐朽之物扫荡殆尽;你舞蹈的四肢是
暴风雨的中心,把死亡的圣霖哗哗地摇落到生命之上,使生命万象更新。
假如你在突如其来的厌倦中停歇片刻,世界将隆隆地滚成一团,滚成一个障碍,阻
止自己的前进;那么,即便最细微的尘埃,也会由于难以忍受的沉闷而划破无涯的天际。
光明的镯子戴在你那看不见的脚上,那摇响的节奏使我的思想充满活力。
它们回响在我心脏的搏动中,我全身的血液里激荡起古老海洋的颂歌。
我听见雷鸣般的浪潮奔涌着,把我的生命从这个世界冲到另一个世界,从这种形式
变成另一种形式;我听见它们在悲叹和欢歌中,抛撒起无数飞溅的礼物,把我的躯体四
处漂散。
浪涛高卷,疾风怒号,这一叶扁舟如愿地在风浪里舞蹈,我的心儿!
请把聚敛的财宝委弃在海岸上,扬起风帆,越过这深不可测的黑暗,朝着无限的光
明驶去吧。
 
3

暮色渐浓,我问她:“我已来到哪一片陌生的土地?”
她只是双眼低垂;当她离开的时候,她坛子里将溢出来的水汩汩作响。
堤岸上,树丛影影绰绰,依稀可见,这片土地仿佛已经属于昔日。
水悄无声息,竹林忧郁地纹丝不动,小巷里传来一只手镯撞击水坛的声音,丁丁当
当。
不要再划了,把小船拴在这棵树上,因为我爱这片土地的景色。
晚星在教堂的圆形屋顶边沉落;埠头大理石台阶的苍白色,与黝黑的流水相衬相映。
夜色里赶路的旅人在叹息,因为从那掩藏的窗户里射出的光亮,透过路边密集交织
的树林和灌木,被撕裂成破碎的光点溶入夜色;那只手镯还在撞击水坛,归去的步履还
在落叶遍地的小巷里窸窣窸窣。
夜渐深,宫殿的高塔宛如幽灵般地显现;小镇在疲乏地呻吟。
不要再划了,把小船拴在树上。
让我在这片陌生的土地上憩息,朦胧地躺在星空下,这儿的夜色里震颤着一只手镯
撞击水坛的声音,丁丁当当。

5

哦,我渴望珍藏一个秘密,犹如夏日的云朵裹着没有滴落的雨珠——一个包裹在静
默里的秘密,带着它我可以四海漂泊。
哦,我渴望在阳光下沉睡的树林里,溪水潺潺悠悠,在那里有人倾听我的柔声细语。
今宵的沉默似乎期盼着一阵足音;你却问我为何潸然泪下。
我无法向你解释,因为对于我这还是一个未解之谜。

7

对于你,我犹如黑夜,小花朵儿。
我能给你的只是掩藏在夜色里的安宁和不眠的静谧。
清晨,当你睁开眼睛,我将把你留给一个蜜蜂嗡鸣、鸟儿啁啾的世界。
我送给你的最后礼物,将是一滴落入你青春深处的泪珠,它将使你的微笑更加甜美;
当白天的欢腾残酷无情之时,它将化作薄雾,隐去你的娇容。

9

倘若在迦梨陀娑①做御前诗人时,我正好生活在皇城邬贾因,我也许会结识某个马
尔瓦姑娘。她音乐般的芳名会萦绕在我的脑海里;她也许会透过眼帘的斜影,向我投来
慌忙的一瞥,任素馨花缠住她的面纱,找一个借口逗留在我的身旁。
这样的事情发生在往昔,如今学者们你争我辩,为了那些捉着迷藏的日子。
我不会伤心欲裂地沉迷于这些逝去踪影的岁月;但是,我一声又一声地哀叹,马尔
瓦姑娘们已随着岁月而去。
我不知道,她们把那些与御前诗人的短笛产生共鸣震颤的日子,用花篮拎到哪一重
天上去了?
今天早晨,一阵由于我降生得太迟而不能与她们相会的分离感,使我心事重重,愁
眉不展。
然而,四月的鲜花,却还是她们曾经缀点过秀发的鲜花;在今天的玫瑰上细声低语
的南风,也还是曾经吹拂过她们面纱的南风。
说真的,今春的欢乐并不缺少,尽管迦梨陀娑不再歌唱;而且我知道,倘若他能从
诗人的圣殿里看见我,他有理由妒忌。
①迦梨陀娑:印度古代剧作家,诗人。约生于四至五世纪笈王朝。流传的诗篇有
《罗怙系谱》、《鸠摩罗出世》、《云使》和短歌集《时令之环》;剧作有《优哩婆湿》
和《沙恭达罗》等。是梵文古典文学的代表作家之一。
 
10

请不要眷恋她的心,我的心儿,让它留在暗处吧。
假如美丽的只是她的秀姿,微笑的只是她的脸面,那又该怎么样呢?就让我毫不迟
疑地领受她双眸顾盼时的单纯的意义,而感到幸福。
她的柔臂缠绕着我,我不在意这是否是一张虚幻的罗网,因为这罗网本身华丽而珍
贵,这欺骗可以付之一笑并且淡忘。
请不要眷恋她的心,我的心儿;假如音乐真真切切,而所配的词不足为信,那么,
你也该心满意足;请欣赏她那舞姿的优美,犹如欣赏一棵波光粼粼的迷人的水面上舞蹈
的百合,管它水下蕴藏着什么。
 
11

你不是母亲,不是女儿,也不是新娘,乌尔瓦希①,你是女人,是令天国神灵销魂
落魄的女人。
当步履疲沓的黄昏,蹒跚地来到牛群已经归来的栅栏边时,你从不剔亮屋里的灯火;
走向新婚的睡床,你决不凌乱芳心,或者在唇边泛起一丝犹豫的微笑,因为如此神秘的
黑夜时光使你欣喜不已。
你宛若不遮面纱的黎明,乌尔瓦希,你没有羞涩。
谁能想象那创造你生命的光华楚痛地四射?
第一个春天的元旦,你从汹涌的大海里升起,右手举着生命之杯,左手执着鸠酒;
那暴戾的大海把千万条头巾堆放在你的脚下,犹如一条着魔的巨蛇暂且宁静。
你那纤尘不染的光彩,出浴自大海的泡沫,洁白袒露,宛若一朵素馨花。
哦,乌尔瓦希,你这永恒的青春,难道你曾经娇小,羞怯或是含苞欲放?
难道湛蓝的夜色曾经是你的摇篮,你沉睡在奇光异彩的宝石辉映着珊瑚、贝壳和梦
影般游移的动物的地方,一直睡到白天显露出你这富丽的花朵已鲜艳盛开?
古往今来,所有的人都钟情于你。乌尔瓦希,哦,你这无穷无尽的奇迹。
世界在你的秋波里悸动起青春的痛苦;苦行的修士把历尽磨难修得的果实放置在你
的脚下;诗人们那低吟的颂歌,萦回在你芳香的身边。当你的纤足在无忧无虑的欢乐中
倏然疾行,那金铃的丁当声甚至会刺伤虚空的微风之
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架