《圣经旧约(中英对照)》

下载本书

添加书签

圣经旧约(中英对照)- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
These are the sons of Seir the Horite; who inhabited the land; Lotan; and Shobal; and Zibeon; and Anah;
36:21底顺,以察,底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
And Dishon; and Ezer; and Dishan: these are the dukes of the Horites; the children of Seir in the land of Edom。
36:22罗坍的儿子是何利,希幔。罗坍的妹子是亭纳。
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna。
36:23朔巴的儿子是亚勒文,玛拿辖,以巴录,示玻,阿南。
And the children of Shobal were these; Alvan; and Manahath; and Ebal; Shepho; and Onam。
36:24祭便的儿子是亚雅,亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
And these are the children of Zibeon; both Ajah; and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness; as he fed the asses of Zibeon his father。
36:25亚拿的儿子是底顺。亚拿的女儿是阿何利巴玛。
And the children of Anah were these; Dishon; and Aholibamah the daughter of Anah。
36:26底顺的儿子是欣但,伊是班,益兰,基兰。
And these are the children of Dishon; Hemdan; and Eshban; and Ithran; and Cheran。
36:27以察的儿子是辟罕,撒番,亚干。
The children of Ezer are these; Bilhan; and Zaavan; and Akan。
36:28底珊的儿子是乌斯,亚兰。
The children of Dishan are these; Uz; and Aran。
36:29从何利人所出的族长记在下面,就是罗坍族长,朔巴族长,祭便族长,亚拿族长,
These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan; duke Shobal; duke Zibeon; duke Anah;
36:30底顺族长,以察族长,底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
Duke Dishon; duke Ezer; duke Dishan: these are the dukes that came of Hori; among their dukes in the land of Seir。
36:31以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。
And these are the kings that reigned in the land of Edom; before there reigned any king over the children of Israel。
36:32比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah。
36:33比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
And Bela died; and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead。
36:34约巴死了,毯螅地的人户珊接续他作王。
And Jobab died; and Husham of the land of Temani reigned in his stead。
36:35户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
And Husham died; and Hadad the son of Bedad; who smote Midian in the field of Moab; reigned in his stead: and the name of his city was Avith。
36:36哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
And Hadad died; and Samlah of Masrekah reigned in his stead。
36:37桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
And Samlah died; and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead。
36:38扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
And Saul died; and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead。
36:39亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
And Baalhanan the son of Achbor died; and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel; the daughter of Matred; the daughter of Mezahab。
36:40从以扫所出的族长,按着他们的宗族,住处,名字记在下面,就是亭纳族长,亚勒瓦族长,耶帖族长,
And these are the names of the dukes that came of Esau; according to their families; after their places; by their names; duke Timnah; duke Alvah; duke Jetheth;
36:41阿何利巴玛族长,以拉族长,比嫩族长,
Duke Aholibamah; duke Elah; duke Pinon;
36:42基纳斯族长,毯螅族长,米比萨族长,
Duke Kenaz; duke Teman; duke Mibzar;
36:43玛基叠族长,以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。
Duke Magdiel; duke Iram: these be the dukes of Edom; according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites。


旧约  创世记(Genesis)  第 37 章 ( 本篇共有 50 章 ) 7上一章 下一章8 目录
37:1雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger; in the land of Canaan。
37:2雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
These are the generations of Jacob。 Joseph; being seventeen years old; was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah; and with the sons of Zilpah; his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report。
37:3以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
Now Israel loved Joseph more than all his children; because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours。
37:4约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; they hated him; and could not speak peaceably unto him。
37:5约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
And Joseph dreamed a dream; and he told it his brethren: and they hated him yet the more。
37:6约瑟对他们说,请听我所作的梦,
And he said unto them; Hear; I pray you; this dream which I have dreamed:
37:7我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。
For; behold; we were binding sheaves in the field; and; lo; my sheaf arose; and also stood upright; and; behold; your sheaves stood round about; and made obeisance to my sheaf。
37:8他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗。难道你真要管辖我们吗,他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
And his brethren said to him; Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams; and for his words。
37:9后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。
And he dreamed yet another dream; and told it his brethren; and said; Behold; I have dreamed a dream more; and; behold; the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me。
37:10约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗,
And he told it to his father; and to his brethren: and his father rebuked him; and said unto him; What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed e to bow down ourselves to thee to the earth?
37:11他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
And his brethren envied him; but his father observed the saying。
37:12约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem。
37:13以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗。你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
And Israel said unto Joseph; Do not thy brethren feed the flock in Shechem? e; and I will send thee unto them。 And he said to him; Here am I。
37:14以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
And he said to him; Go; I pray thee; see whether it be well with thy brethren; and well with the flocks; and bring me word again。 So he sent him out of the vale of Hebron; and he came to Shechem。
37:15有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么,
And a certain man found him; and; behold; he was wandering in the field: and the man asked him; saying; What seekest thou?
37:16他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。
And he said; I seek my brethren: tell me; I pray thee; where they feed their flocks。
37:17那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
And the man said; They are departed hence; for I heard them say; Let us go to Dothan。 And Joseph went after his brethren; and found them in Dothan。
37:18他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
And when they saw him afar off; even before he came near unto them; they conspired against him to slay him。
37:19彼此说,你看。那作梦的来了。
And they said one to another; Behold; this dreamer eth。
37:20来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎吗样。
e now therefore; and let us slay him; and cast him into some pit; and we will say; Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will bee of his dreams。
37:21流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。
And Reuben heard it; and he delivered him out of their hands; and said; Let us not kill him。
37:22又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
And Reuben said unto them; Shed no blood; but cast him into this pit that is in the wilderness; and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands; to deliver him to his father again。
37:23约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,,就是他穿的那件彩衣,
And it came to pass; when Joseph was e unto his brethren; that they stript Joseph out of his coat; his coat of many colours that was on him;
37:24把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
And they took him; and cast him into a pit: and the pit was empty; there was no water in it。
37:25他们坐下吃饭,举目观看,见有一夥米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked; and; behold; a pany of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh; going to carry it down to Egypt。
37:26犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢。
And Judah said unto his brethren; What profit is it if we slay our brother; and conceal his blood?
37:27我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
e; and let us sell him to the Ishmeelites; and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh。 And his brethren were content。
37:28有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit; and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt。
37:29流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
And Reuben returned unto the pit; and; behold; Joseph was not in the pit; and he rent his clothes。
37:30回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢,
And he returned unto his brethren; and said; The child is not; and I; whither shall I go?
37:31他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
And they took Joseph's coat; and killed a kid of t
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架