《[反穿]写手妹子非人类》

下载本书

添加书签

[反穿]写手妹子非人类- 第59部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  不过作为但如意的粉丝,火因私心里还是希望她能继续制霸晋江金榜。想想看连载即上榜,上榜即第一,然后一直保持到文章完结。想想看这是何等的霸气?简直本身就是金手指小说主角才有的待遇。
  但是现在,眼看着《遗忘之书》这本不是因为本身成绩不好,订阅减少,而是被后面的作者
  利用更新超越。说实话,她觉得有点可惜。
  但如玉知道了这个消息,倒是没有太过在意。她虽然目前每天仍能保持码字六千字左右,但是必须将更多的精力投入到《疯子迪亚洛》的英文版翻译中。
  “英文版!签约了吗?要出了吗?!”火因激动不已。
  但如玉道:“只是签约了。我之前翻译了一部分,这两天再努力一下周末应该能完成第一本的翻译。出版社方面想一本一本出版,所以如果顺利,七月底就能上市了。”
  “嗷嗷嗷!这个消息好震撼!”
  “我这两天让人把合同相关信息扫描一下,发给熠熠。”但如玉没有忘记她和晋江的合约是包括实体版的收入分成的。
  虽然这一次与巴尔巴卡的合作没有晋江的编辑参与,但是按照规定晋江仍然需要从中抽取一部分费用。
  火因也知道这件事,不过她跟但如玉说:“如玉大大,因为晋江这边还是尽量希望保持所有作者都能享受平等的权益,所以即便再红的作者也没有特殊合约。但是五年合约到期之后。我们续约的时候可以给部分作者提供更优厚的待遇。比如连载收入分成增加,并且如果作者实体出版、影视改编没有晋江参与的话,晋江也不会抽成。”
  但如玉点点头:“好,那到时再说。”
  也许是本身衣食无忧,但如玉并不特别在乎收入如何。不过火因既然提出了,她也不会拒绝。
  按部就班地写完了《遗忘之书》。但如玉又打开一个文档,拿出《疯子迪亚洛》的实体书,开始对照翻译。
  其实翻译的过程比她想象得还要顺利,还要快。
  因为所有情节都已经写完,内容没有任何需要改动的地方。她只需要看到一句中文之后,再用英文将它转述,敲进电脑里即可。
  而对曾经在伦敦生活过百年之久的但如玉来讲,这简直可以媲美本能,完全不需要费什么脑筋。
  两天下来,她的工作进度比想象中还要快。再六月的最后一天,但如玉已经将第一本全部翻译完毕,并交给许芬妮,让她发给巴尔巴卡出版社的编辑。
  许芬妮拿到书稿惊讶不已:“你都翻完了?”
  得到肯定答案,她越发觉得自己看不懂这个但家大小姐了。
  但如玉道:“其实来之前已经抽空翻译了一部分,这段时间稍微赶了一点,就翻完了。我想尽快写完之后,给出版社多一点时间校对。”
  许芬妮看着她淡然镇定,又充满自信的样子,不由心生感慨。
  虽然受雇于但潮升有一段时间,对但如意也有所耳闻,但是许芬妮十分肯定之前她了解到的但如意与眼前这个人截然不同。
  宅、内向、不爱与人交流、不会穿着打扮、没有气质……
  所有这些留言都将她描述成了一个虽然家境优渥,却只不过是暴发户的第二代,没有任何女人味,能力也十分一般的形象。甚至很多人对她的样貌也看不上眼。
  但是这一次接触下来,许芬妮却发现所谓流言之所以是流言,还是有道理的。
  但如意哪里是什么没有气质的宅女?根本就是端庄大方,知书达理,充满文艺气息和大家气质的女孩好不好!
  而且人家哪里没才华,哪里能力一般了?
  各种历史文化知识不但丰富,甚至可以秒杀对应专业的研究生博士生,写的小说不但情节吸引人甚至还有一定的艺术价值。而且她的画,她的英文交流水平,她的艺术鉴赏力和时尚敏锐度,都足以让大部分同龄的女孩汗颜。
  这样的一个优秀富家子弟,为什么之前会被传成那样子?究竟传闲话的人跟她有什么仇什么怨?
  许芬妮完全没考虑到但如意换了个芯子的可能,只觉得说不定是有人妒忌她所以才会传她的坏话。而之前网络上发生的林萱与如玉姑娘的竞争事件,似乎更成为了这件事可能发生的佐证。
  许芬妮将书稿发出之前,阅读了一部分。而随着她读的越多,就越发肯定但如意的才能,对她更加佩服。
  说实话,这样的英文写作水准,就是拿到专业翻译公司去,也不一定能得到这种效果。
  更令她惊讶的是,英文版第一卷的内容不但翻译的非常准确,行文优美而充满英文文学的韵律感。甚至在遣词用句上也让她大吃一惊。
  好几次,她发现以自己的英文水平,遇到了不认识的词句。查看之下,竟然发现是比较古英语的说法。
  太夸张了吧?虽然人物和故事背景都在那个时代,但是有必要真的将对话还原古英语吗?
  事实上,有同样震撼和感慨的不只是许芬妮,还有巴尔巴卡出版社的编辑。他们比许芬妮更震惊于英文翻译版的质量。要知道,之前他们得知是但如意这边自己翻译的时候,还有点犹豫。只是看到开头不错便抱着试一试的态度,想着哪怕之后他们修改也可以。
  却没想到,他们这么快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。
  审稿编辑在内部邮件中写道:“最轻松的一次审稿,除了偶尔出现的可能因为打字造成的错误,我觉得没什么可改动的。”
  而其他阅读了第一本的编辑不仅仅对英文版的英文水准印象深刻,更是被写作水平、文笔和故事情节所吸引:“非常棒的故事!什么时候有第二本?我等不及了!”
  “真希望明天就能看到第二本啊!”
  很快,巴尔巴卡这个小出版社的内部邮件群,成为了几个编辑聊天讨论这本小说的地方。
  当天晚上,卢卡回到住所的时候,助理已经将打印装订好的《疯子迪亚洛》第一册英文版放在他的住处。用过晚餐,卢卡坐在客厅的沙发上,开始阅读这本书……
  …………
  周五上午,但如玉如约接受了许芬妮安排的《闲暇》杂志的专栏作者采访。这名专栏作家是一个中英混血女士,辛蒂,年近四十,和许芬妮一样有着职业女性的干练,但又多了几分艺术气息。
  她会一点点中文,但是对中国国内的流行文化并不算了解。
  不过看得出来,在采访之前她做了功课,所以一上来就称呼但如玉为中国的新锐流行作家。
  采访的过程极为顺利。主要围绕着绘画和写作本身。
  辛蒂有一定经验,懂得利用自己的问题引导被采访对象表达,并最终将采访变作了一场互相的交流,气氛融洽,却同时让她得到了不少素材。
  “你的英文非常棒!”接近采访末尾,辛蒂忍不住赞叹,“而且对油画艺术的简介十分独到。”
  但如玉笑了笑。其实她只是将自己曾经接触过的那些画家所说的话,转述了一遍罢了。
  不过至少,这一次访谈结束,通过辛蒂的专栏表达自己的目的已经完成,说不定还能起到一些宣传作用。
  临分别,但如玉又将一副自己画的比较简单的画作,和一本巴尔巴卡出版社刚刚送来的试印版本的《疯子迪亚洛》送给了辛蒂。
  ………
  周日早上,白欣雨起床之后习惯性地跑到客厅里倒了杯橙汁。之后她刚想返回卧室上网,忽然扫到室友放在桌子上的最新出版的《闲暇》杂志。
  “咦?”她忽然觉得封面上的一幅画十分眼熟,“这不是如玉大大的画吗?!”

  ☆、第 61 章

  ako:如玉大大快出来!快出来!
  ako:筒子们快来看我发现了神马!
  ako:'照片''照片'
  ako:哈哈哈,我要乐疯了,等回头我找个扫描仪来扫给你们看!
  ako就是在英国上学的时差党白欣雨。她之前虽然知道如玉姑娘来了英国,不过前一段时间她自己也比较忙,在做学校的一个课题作业,没有顾上了解她的情况。
  结果今天刚刚闲下来,就发现如玉大大竟然上了《闲暇》杂志的专栏专访。
  不过这时候在国内已经是凌晨时间,ako发完之后并没有立刻有人回应,大约过了几个小时,为了拍戏早期的阮欣欣刷开城堡群,才发现ako半夜的“得瑟”。
  恐怖空白:!!这是什么?
  ako:嘿嘿,这周刚出版的《闲暇》挺有意思的。如玉大大接受了这杂志一个专栏作者的访谈,大概有不到两页内页的内容,还有几幅画。封面也有如玉大大的画,不过不是主图。
  ako:所有相关内容我已经扫描好了,一会儿整理去发微博!
  恐怖空白:ako你在英国?给我带一本好不?
  ako:行,我家不远就有报摊卖这个。
  《闲暇》杂志这个名字也许对很多人来讲并不熟悉,但是却是一个比较受本地读者欢迎的杂志。他们的主要内容和目的,是像本地读者介绍一些戏剧演出、艺术电影、文学时尚资讯,并提供外出就餐、夜生活等各种信息。而他们不仅仅有英国伦敦版本,还有世界一些其他国家城市的版本。甚至在中国也有分公司,并出版发行《闲暇北京》、《闲暇上海》等版本。只不过他们的主要读者群体并不是北京和上海的中国人,而是为这些城市母语为英语的外籍人士提供资讯。
  所以对于许多中国普通读者群体来讲,《闲暇》是比较陌生的。比如阮欣欣就从未听说过。只有一些艺术生,或者接触外籍人士较多的人,才知道这本杂志。
  很快ako就将扫描整理之后的杂志内容发了上微博之后,立刻引起了许多人的关注。
  “这是什么?!国外杂志?我看到了如玉大大的画!”
  “博主在英国?这是什么杂志!”
  “我靠,大概看了一下我觉得我有点懵,怎么好像说如玉大大以missruyu的名字参加了什么画展,画还卖出去了。”
  “布伦登画展……听都没听说过。这杂志我好像见过,等我问问在伦敦的亲友!”
  ako不得不再转发留言:哈哈我也是刚拿到不久,看完了而已。英语渣,翻译不了,求英语达人!
  这番言论引得不少人纷纷吐槽:博主你在英国居然还英语渣,明明就是懒,快去翻译!抽打!
  ako见状又跑到群里哭诉:“我真的是英语渣……其实这篇文我还没全部看懂……”
  恐怖空白:……
  樱桃果子:……等我我去翻
  安妮洛洛:=0=!果子霸气!果子威武!
  火因:果子终于可以做老本行了,‘(*n_n*)′
  樱桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。
  安妮洛洛:00果子是翻译?
  火因:她大学本科就是学的英文,毕业之后一直做翻译编辑的工作。
  樱桃果子:某人大学好像也是英文……
  火因:瞪眼,别看我,我早就退化了。神马英文,我不知道!
  有了樱桃果子的助阵,很快就有简单翻译版出来。她翻好之后发给安妮洛洛,后者上午没课,立刻编辑了一下,发长微博并将原版的插图都剪切进去。
  然后她跟果子、ako打了招呼,在微博发表:哈哈,喜欢如玉大大的快来看!大大如玉姑娘接受《闲暇》伦敦版辛蒂专栏访谈,《讲一个不希望被遗忘的故事》!翻译樱桃果子,资源提供。大大说的好好!不过谁能告诉我布伦登画展是什么?大大的画被哪个土豪抱走了?
  ako发微博的时候天刚亮,留言的人并不多,但是现在,随着时间的推移,上班的人多了,留言和转发数都不断飞涨。
  大量的粉丝圈了如玉姑娘,求问究竟发生了什么,这个杂志访谈是怎么回事?画展是什么,为什么没听如玉大大提起?
  “嘤嘤嘤为什么之前都没有消息!如玉大大的画参加画展!提前说一下就好了啊!”
  “是啊,我就在伦敦不远,早知道可以去看啊!”
  “我刚才翻了一下如玉大大的微博……好像真没有明确说,但是在画展开幕那天放了画展门口的照片!”
  “我靠我也看到了……藏好深,什么不直接说qaq”
  “可能如玉大大还不想太公开吧?参加画展只是个人兴趣?”
  “有可能,我看这样挺好。如果真的搞成艺人似的,今天有个活动也通知,那天去什么地方都宣布,不就成林萱了?”
  一堆讨论中,有人敏锐发现:“咦,这画展刚开幕啊,还有一个月时间呢!在伦敦的小伙伴可以去看看嘛。”
  “但是如玉大大的画不是都卖出去了?”
  “画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”
  “嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”
  “咬手帕看楼上伦敦党!qaq我能求帮买个杂志吗?!”
  “铜球!球团购杂志!”
  …………
  完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。
  翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英文的时候反而比用中文更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中文版的时候是翻译过来的。
  来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。
  这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行阅读;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。
  编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复强调只是建议,个人看法,并非原则性错误。
  但如玉对于情节的调整建议直接略过——因为这些情节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。
  而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的阅读体验,还是决定广泛咨询更多意见。
  首先被问到的就是许芬妮。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架