《知堂书话》

下载本书

添加书签

知堂书话- 第136部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

功夫都用在飘散仙子送与冷德莱的花瓣上去了。
这是对于生之快乐的怎样热烈的寻求,正如王尔德的“把灵魂底真珠投进酒
杯中,在笛音里踏着莲馨花的花径”一样,不过王尔德童话里不曾表出;两
者的文章都很美妙,但孟代的教训更是老实,不是为儿童而是“为青年男女”
(VirginibusPueis…qne)的,这是他的所以别有趣味的地方。

盂代当初与玩蜥蜴念汉文的戈谛亚结婚,不久分离了,以后便是他的无
穷的恋爱的冒险。他“也许将花瓣掷得太快了”,毫不经心地将他的青春耗
废,原是不足为训的。但是,比较“完全不曾有过青春期的回想”,他的生
活却是好的多了。本来生活之艺术并不在禁欲也不在耽溺,在于二者之互相
支拄,欲取复拒,欲拒复取,造成旋律的人生,决不以一直线的进行为贵。

耽溺是生活的基本,不是可以蔑视的,只是需要一种节制;这便是禁欲
主义的用处,唯其功用在于因此而能得到更完全的满足;离开了这个目的,
他自身就别无价值。在葡萄熟的时候,我们应该拿葡萄来吃,只不可吃的太
多至于恶心,我们有时停止,使得下次吃时更为——或者至少也同样的甘美。
但是在葡萄时节,不必强要禁戒,留到后日吃干葡萄,那是很了然的了。

我怕敢提倡盂代的主张,因为中国有人把雏菊珍藏成灰,或者整朵的踏
碎,却绝少知道一片片的利用花瓣的人,所以不容易得人的欢迎,然而因此
也就没有什么危险。孟代的甜味里或是确有点毒性,不过于现代的青年不会
发生什么效果,因为传统的抗毒质已经太深了,虽然我是还希望这毒能有一
点反应。

(十二年十二月)

□1923 年11 月10 日刊《晨报副镌》,署名槐寿
□收入《雨天的书》

书名的统一

张资珙先生在《学灯》上发表一篇文章,主张译名统一,说的很有理由,
但他以为必应服从最初的译名,不容后人订正,我觉得有点不妥。他说,
“CharlesDickens 的(David)Copperfield 在《说部丛书》明明是《块肉馀
生述》,谢先生(在《西洋小说发达史》里)又以《大韦考贝菲而》顶替。”
在他的意思,似乎只有林琴南的《块肉馀生述》是原书名的正译,而谢六逸
的《大韦考贝菲而》却是假冒!那么《莎氏乐府本事》(已经够肉麻了!)
还应该改称《吟边燕语》,伊尔文《见闻杂记》也须订正为《拊掌录》才行
呢。譬如有人把《伊索寓言》改译作《爱索坡恩故事》,就是明白的人或者
也要说他多事,其实他却是对的;倘要以先入为主,则林氏的《伊索寓言》
以前还有一八四○年广东出板的《意拾蒙引》,这才可以算是正统,但是现
在有谁用这名称呢?

厘订音译是可以的,至于意译便不是这样容易规定的东西,如要统一反
多麻烦,所以大可不必自扰。在译者方面只要真是以求诚为目的,无论怎样
改译都是对的(或者附注旧译,更便读者)。不过这当然不是粗心的译者所
得而借口以文过饰非的罢了。

□1924 年2 月25 日刊《晨报副镌》,暑名荆生
□未收入自编文集

魔侠传

我好久没有读古文译本的小说了,但是这回听说林纾、陈家麟二君所译
的《魔侠传》是西班牙西万提司的原作,不禁起了好奇心,搜求来一读,原
来真是那部世界名著DonQuixote(《吉诃德先生》)的第一分,原本五十二
章,现在却分做四段了。

西万提司(MigueldeCerVantes,1547—1616)生于西班牙的文艺复兴时
代,本是一个军人,在土耳其战争里左手受伤成了残废,归途中又为海贼所
掳,带往非洲做了五年苦工;后来在本国做了几年的收税官,但是官俸拖欠
拿不到手,反因税银亏折,下狱追比,到了晚年,不得不靠那馀留的右手著
书度日了。他的著作,各有相当的价值,但其中却以《吉诃德先生》为最佳,
最有意义。据俄国都盖涅夫在《吉诃德与汉列忒》一篇论文里说,这两大名
著的人物实足以包举永久的二元的人间性,为一切文化思想的本源:吉诃德
代表信仰与理想,汉列忒(Hamlet)代表怀疑与分析;其一任了他的热诚,
勇往直前,以就所自信之真理,虽牺牲一切而不惜;其一则凭了他的理知,
批评万物,终于归到只有自己,但是对于这唯一的自己也不能深信。这两种
性格虽是相反,但正因为有他们在那里互相撑拒,文化才有进步,《吉订德
先生》书内便把积极这一面的分子整个的刻画出来了。在本书里边,吉诃德
先生(译本作当块克苏替)与从卒山差邦札(译本作山差邦)又是一副绝好
的对照;吉诃德是理想的化身,山差便是经验的化身了。山差是富于常识的
人,他的跟了主人出来冒险,并不想得什么游侠的荣名,所念念不忘者只是
做海岛的总督罢了;当那武士力战的时候,他每每利用机会去喝一口酒,或
是把“敌人”的粮食装到自己的口袋里去。他也知道主人有点风颠,知道自
己做了武士的从卒的命运除了被捶以外是不会有什么好处的,但是他终于遍
历患难,一直到吉诃德回家病死为止。都盖涅夫说,“本来民众常为运命所
导引,无意的跟着曾为他们所嘲笑、所诅咒、所迫害的人而前去,”或者可
以作一种说明。至于全书的精义,著者在第二分七十二章里说得很是明白。
主仆末次回来的时候,山差望见村庄便跪下祝道:

我所怀慕的故乡,请你张开眼睛看他回到你这里来了,——你的儿子山差邦札,他

身上满是鞭痕,倘若不是金子。请你又张了两臂,接受你的儿子吉诃德先生,他来了,虽

然被别人所败,却是胜了自己了。据他告诉我,这是一切胜利中人们所最欲得的〔大〕胜

利了。。
这一句话不但是好极的格言,也就可以用作墓碑,纪念西班牙与其大著作家
的辛苦而光荣的生活了。

《吉诃德先生》是一部“拟作”(Parody),讽刺当时盛行的游侠小说
的,但在现今这只是文学史上的一件史实,和普通赏鉴文艺的没有什么关系
了。全书凡一百八章,在现时的背景里演荒唐的事迹,用轻妙的笔致写真实
的性格,又以快活健全的滑稽贯通其间,所以有永久的生命,成为世界的名
著。他在第二分的序信上(一六一六年,当明朝万历末年),游戏的说道,
中国皇帝有信给他,叫他把这一部小说寄去,以便作北京学校里西班牙语教
科书用。他这笑话后来成为预言,中国居然也有了译本,但是因为我们的期
望太大,对于译本的失望也就更甚,——倘若原来是“白髭拜”(GuyBoothby) 
一流人的著作,自然没有什么可惜。全部原有两分,但正如《鲁滨孙漂流记》
一样,世间往往只取其上半部(虽然下半部也是同样的好),所以这一节倒


还可以谅解。林君的古文颇有能传达滑稽味的力量,这是不易得的,但有时
也大失败,如欧文的《拊掌录》的译文,有许多竟是恶札了。在这《魔侠传》
里也不免如此,第十六章(译本第二段第二章)中云:

骡夫在客店主人的灯光下看见他的情人是怎样的情形(案指马理多纳思被山差所
打),便舍了吉诃德,跑过去帮助她。客店主人也跑过去,虽然是怀着不同的意思,因为
他想去惩罚那个女人,相信她是这些和谐的唯一的原因。正如老话(案指一种儿童的复叠
故事)里所说,猫向老鼠,老鼠向绳,绳向棍子,于是骡夫打山差,山差打女人,女人打
他,客店主人打她,大家打得如此活泼,中间不容一刹那的停顿。

汉译本上却是这几句话:

而肆主人方以灯至。骡夫见其情人为山差邦所殴。则舍奎沙达。奔助马累托。奎沙
达见骡夫击其弟子。亦欲力疾相助。顾不能起。肆主人见状。知衅由马累托。则力蹴马累
托。而骡夫则殴山差邦。而山差邦亦助殴马累托。四人纷纠。声至杂乱。

至于形容马理多纳思(即马累托)的一节,两本也颇有异同,今并举于下:

这客店里唯一的仆役是一个亚斯都利亚地方的姑娘,有一个宽阔的脸,平扁的后颅,
塌鼻子,一只眼斜视,那一只也不平正,虽然她的身体的柔软可以盖过这些缺点,因为她
的身长不过七掌(案约四尺半),两肩颇肥,使她不由的不常看着地面。(以上并据斯密
士1914 板英译本)

此外尚有一老妪。广额而丰颐。眇其一目。然颇矫捷。盖自顶及踵。不及三尺。肩

博而厚。似有肉疾自累其身。(林译本一之二)
这一类的例,举起来还很多,但是我想这个责任,口译者还须担负大半,因
为译文之不信当然是口译者之过,正如译文之不达不雅——或太雅——是笔
述者之过一样。他们所用的原本似乎也不很好,大约是一种普通删改本。英
译本自十七世纪以来虽然种类颇多,但好的也少,十九世纪末的阿姆斯比
(Orms…by)的四卷本,华支(Watts)的五卷本,和近来的斯密士(Smith)
的一卷本,算是最为可靠,只可惜不能兼有陀勒(Dore)的插画罢了。

爱西万提司的人,会外国文的都可以去得到适当的译本(日本也有全
译),不会的只得去读这《魔侠传》,却也可以略见一斑,因为原作的趣味
太丰厚了,正如华支在《西万提司评传》中所说,即使在不堪的译文如莫妥
(Motteux)的杂译本里,他的好处还不曾完全失掉。所以我说《魔侠传》也
并非全然无用,虽然我希望中国将来会有一部不辱没原作者的全译出现。

本文以外,还有几句闲话。原本三十一章(林译本三之四)中,
安特勒思叫吉诃德不要再管闲事,省得使他反多吃苦,末了说,“我
愿神使你老爷和生在世上的所有的侠客都倒了霉。”林君却译作:
“似此等侠客在法宜骈首而诛,不留一人以害社会。”底下还加上
两行小注道:“吾于党人亦然。”

这种译文,这种批注,我真觉得可惊,此外再也没有什么可说
了。

□1925 年1 月刊《小说月报》16 卷1 号,署名周作人
□收入《自己的园地》

两条腿序

《两条腿》是一篇童话。文学的童话到了丹麦的安徒生
(HansChristianAndersen)已达绝顶,再没有人能够及他,因为他是个永远
的孩子,他用诗人的笔来写儿童的思想,所以他的作品是文艺的创作,却又
是真的童话。爱华尔特(CarlEwald)虽然是他的同乡,要想同他老人家争这
个坐位,当然是不大有希望:天下那里还有第二个七十岁的小孩呢?但《两
条腿》总不愧为一篇好的文学的童话,因为有它自己的特色。

自然的童话妙在不必有什么意思,文学的童话则大抵意思多于趣味,便
是安徒生有许多都是如此,不必说王尔德(OscarWilde)等人了。所谓意思
可以分为两种,一是智慧,一是知识。第一种重在教训,是主观的,自劝戒
寄托以至表述人生观都算在内,种类颇多,数量也很不少,古来文学的童话
几乎十九都属此类。第二种便是科学故事,是客观的;科学发达本来只是近
百年来的事,要把这些枯燥的事实讲成鲜甜的故事也并非容易的工作,所以
这类东西非常缺少,差不多是有目无书,和上面的正是一个反面。《两条腿》
乃是这科学童话中的一种佳作,不但是讲得好,便是材料也很有戏剧的趣味
与教育的价值。

《两条腿》是讲人类生活变迁的童话。文化人类学的知识在教育上的价
值是不怕会估计得太多的,倘若有人问儿童应具的基本常识是些什么,除了
生理以外我就要举出这个来。中国人的小学教育,两极端的是在那里讲忠孝
节义或是教怎样写借票甘结,无须多说,中间的总算说要给予他们人生的知
识了,但是天文地理的弄上好些年,结果连自己是怎么活着的这事实也仍是
不明白。这种办法,教育家在他们的壶卢里卖的是什么药我们外行无从知道,
但若以学生父兄的资格容许讲一句话,则我希望小孩在高小修业的时候,在
国文数学等以外,须得有关于人身及人类历史的相当的常识。不过现在的学
校大抵是以职业和教训为中心,不大有工夫来顾到这些小事,动植物学的知
识多守中立,与人的生理不很相连,而人身生理教科书又都缺一章,就是到
了中学人还是不泌尿的,至于人类文化史讲话一类的东西更不是课程里所
有,所以这种知识只能去求之于校外的读物了。我现在有两个女儿,十二年
来我时时焦虑,想预备一本性教育的故事书给她们看,现今“老虎追到脚后
跟”,却终于还未寻到一本好书,又没有地方去找教师或医生可以代担这个
启蒙的责任,(我自己觉得实在不大有父范的资格),真是很为难了。讲文
化变迁的书倒还有一二,如已译出的《人与自然》就是一种有用的本子,但
这是记录的文章,适于高小的生徒,在更幼小的却以故事为适宜。《两条腿》
可以说是这种科学童话之一。

《两条腿》是真意义的一篇动物故事,普通的动物故事大都把兽类人格
化了,不过保存它们原有的特性,所以看去很似人类社会的喜剧,不专重在
表示生物界的生活现象;《两条腿》之所以称为动物故事却有别的意义,便
因它把主人公两条腿先生当作一只动物去写,并不看他作我们自己或是我们
的祖先,无意有意的加上一层自己中心的粉饰。它写两条腿是一个十分利己
而强毅聪敏的人,讲到心术或者还在猩猩表兄之下,然而智力则超过大众,
不管是好是坏这总是人类的实在情形。《两条腿》写人类生活,而能够把人
当作百兽之一去看,这不特合于科学的精神,也使得这件故事更有趣味。

这本科学童话《两条腿》现在经李小峰君译成汉文,小朋友们是应该感


谢的。所据系麦妥思(A。 Teixeira de Mattos)英译本,原有插画数幅,又
有一张雨景
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架