《馅饼的秘密》

下载本书

添加书签

馅饼的秘密- 第27部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

我记得库尔小姐住在糖果铺后面的两间小房子里,也许她忘了开店门了。老家伙们经常会做这样的事:她们日渐衰老,而且——

要是她在睡眠中突然病死的话,那该怎么办啊?或许更糟……

我朝路的两边张望着,但路边却一个人也没有。等等,我突然闪出一个念头!我怎么把博尔特小道给忘了。那条潮湿、阴暗的隧道是用鹅卵石和砖块搭建的,从那条小道可以直接走到糖果铺的后院。想到这里,我马上挪动步伐向隧道口走去。

第三部分 第54节:馅饼的秘密(54)

隧道里的气味很不好闻,据说附近有家臭名昭著的低级酒吧。当我的脚步声在墙上布满苔癣、头顶不断漏水的隧道里回响时,我的身体不自觉地颤抖起来。我努力不去碰隧道两边被水汽污染的墙体,不去吸入发酸的空气。没一会儿,我终于从隧道了钻了出来,沐浴在温暖宜人的阳光下。

库尔小姐家的后院被参差不齐的石墙所包围,木门被从里面锁上了。

我越过石墙,径直走向房子的后门,摊开掌心重重地拍打着门上的木头。

接着我把耳朵贴在木板上,但里面像是什么动静也没有。

我走下门前的阶梯,走进乱蓬蓬的草丛,然后把鼻子抵在乌黑的窗玻璃下。一只大衣橱的背面阻挡了我的视线。

院子的角落有一间废弃的狗窝,自从库尔小姐家的柯利牧羊犬吉奥尔迪被大街上一辆疾弛而过的汽车碾压致死以后,就再没有人光顾那里了。

我用足力气,使劲把松垮的门框往上拉,最后终于把狗窝从潮湿的泥地里拽了出来。然后我拉着狗窝穿过院子,把它放在窗户的下面。做完这些事以后,我纵身一跃,爬上了狗窝。

站在狗窝的顶上,只差一步就能把脚平放到窗台上。我歪歪斜斜地登到窗台上,像列奥纳多?达芬奇画中的维特鲁威人一样张开了四肢,一只手紧紧地抓住百叶窗,另一只手涂抹着玻璃,想擦出一块干净的区域观察屋里的情况。

小卧室里漆黑一片,透过微弱的光线我看见一具庞大的身体躺在床上。再仔细看,我才发现床上的人脸色苍白,嘴巴张成了可怖的“O”型。

“弗拉维亚!”库尔小姐摇摇晃晃地从床上站了起来,厚厚的玻璃使她的话听上去非常模糊。“你怎么……”

她从一个玻璃杯里拿出浸泡在水里的假牙,匆忙把它塞进嘴里,然后消失了一会儿。当我跳到地面上时,我听见后门的锁“啪”地一下开了。门慢慢向内转——穿着睡衣的库尔小姐像只被抓住的树袋熊一样站在门口,张开的手掌痉挛着紧贴在喉头上。

“你怎么……?”她重复着问了一遍,“你有什么事吗?”

“前门锁上了,”我说,“我进不来。”

“当然得把前门锁上,”她说,“店里周日不开门,再说现在是我的午睡时间。”

她那黑色的小眼睛被耀眼的阳光照得很不舒服,她自然而然地抬起手揉了揉发胀的双眼。

我渐渐领悟到她没说错。今天是星期天。虽说好像过去了很久,但其实今天早晨我还和家人一起坐在圣坦克雷德教堂的长凳上呢。

我看上去一定很受伤。

“亲爱的,到底怎么了?”库尔小姐问,“你是为了发生在巴克肖的那件可怕的事来的吗?”

看来她也知道了家里发生的那件事。

“希望你没有看到那可怕的场面才好……”

“库尔小姐,我看到了,”说着我露出了一个满含歉意的微笑,“不过大人让我不要把这件事到处乱说。我想你应该能理解。”

这是个彻头彻尾的谎言,不过撒得非常巧妙。

“你真是个好孩子。”她抬起头,看着附近一排挂着窗帘的房子,隐藏在窗户后面的人们可以清清楚楚地看到院子里的情况。“这里不是说话的地方,你最好跟我进屋。”

她领着我走过一条狭窄的走廊,走廊的一边是她的小卧室,另一边是个迷你形的客厅。我们不一会儿就走进了店铺,站在被当作村邮局的柜台后面。这里不仅是村里唯一的糖果铺,还兼作教区的邮局。正因为如此,教区里大大小小的消息没有库尔小姐不知道的。不过,我可以打包票,她对化学上的事一定没有我了解得多。

第三部分 第54节:馅饼的秘密(54)

隧道里的气味很不好闻,据说附近有家臭名昭著的低级酒吧。当我的脚步声在墙上布满苔癣、头顶不断漏水的隧道里回响时,我的身体不自觉地颤抖起来。我努力不去碰隧道两边被水汽污染的墙体,不去吸入发酸的空气。没一会儿,我终于从隧道了钻了出来,沐浴在温暖宜人的阳光下。

库尔小姐家的后院被参差不齐的石墙所包围,木门被从里面锁上了。

我越过石墙,径直走向房子的后门,摊开掌心重重地拍打着门上的木头。

接着我把耳朵贴在木板上,但里面像是什么动静也没有。

我走下门前的阶梯,走进乱蓬蓬的草丛,然后把鼻子抵在乌黑的窗玻璃下。一只大衣橱的背面阻挡了我的视线。

院子的角落有一间废弃的狗窝,自从库尔小姐家的柯利牧羊犬吉奥尔迪被大街上一辆疾弛而过的汽车碾压致死以后,就再没有人光顾那里了。

我用足力气,使劲把松垮的门框往上拉,最后终于把狗窝从潮湿的泥地里拽了出来。然后我拉着狗窝穿过院子,把它放在窗户的下面。做完这些事以后,我纵身一跃,爬上了狗窝。

站在狗窝的顶上,只差一步就能把脚平放到窗台上。我歪歪斜斜地登到窗台上,像列奥纳多?达芬奇画中的维特鲁威人一样张开了四肢,一只手紧紧地抓住百叶窗,另一只手涂抹着玻璃,想擦出一块干净的区域观察屋里的情况。

小卧室里漆黑一片,透过微弱的光线我看见一具庞大的身体躺在床上。再仔细看,我才发现床上的人脸色苍白,嘴巴张成了可怖的“O”型。

“弗拉维亚!”库尔小姐摇摇晃晃地从床上站了起来,厚厚的玻璃使她的话听上去非常模糊。“你怎么……”

她从一个玻璃杯里拿出浸泡在水里的假牙,匆忙把它塞进嘴里,然后消失了一会儿。当我跳到地面上时,我听见后门的锁“啪”地一下开了。门慢慢向内转——穿着睡衣的库尔小姐像只被抓住的树袋熊一样站在门口,张开的手掌痉挛着紧贴在喉头上。

“你怎么……?”她重复着问了一遍,“你有什么事吗?”

“前门锁上了,”我说,“我进不来。”

“当然得把前门锁上,”她说,“店里周日不开门,再说现在是我的午睡时间。”

她那黑色的小眼睛被耀眼的阳光照得很不舒服,她自然而然地抬起手揉了揉发胀的双眼。

我渐渐领悟到她没说错。今天是星期天。虽说好像过去了很久,但其实今天早晨我还和家人一起坐在圣坦克雷德教堂的长凳上呢。

我看上去一定很受伤。

“亲爱的,到底怎么了?”库尔小姐问,“你是为了发生在巴克肖的那件可怕的事来的吗?”

看来她也知道了家里发生的那件事。

“希望你没有看到那可怕的场面才好……”

“库尔小姐,我看到了,”说着我露出了一个满含歉意的微笑,“不过大人让我不要把这件事到处乱说。我想你应该能理解。”

这是个彻头彻尾的谎言,不过撒得非常巧妙。

“你真是个好孩子。”她抬起头,看着附近一排挂着窗帘的房子,隐藏在窗户后面的人们可以清清楚楚地看到院子里的情况。“这里不是说话的地方,你最好跟我进屋。”

她领着我走过一条狭窄的走廊,走廊的一边是她的小卧室,另一边是个迷你形的客厅。我们不一会儿就走进了店铺,站在被当作村邮局的柜台后面。这里不仅是村里唯一的糖果铺,还兼作教区的邮局。正因为如此,教区里大大小小的消息没有库尔小姐不知道的。不过,我可以打包票,她对化学上的事一定没有我了解得多。

第三部分 第55节:馅饼的秘密(55)

我饶有兴致地看着架子上摆放的薄荷味棒棒糖、蜜饯和各类干货。转过头,我才发现库尔小姐正在认真地观察着我。

“真抱歉,我不能在礼拜天做生意。不然村民们会把我送到执法官那里去。你应该知道,这是本地的规矩。”

我悲伤地摇了摇头。

“我很抱歉,”我说,“我忘了今天是什么日子了。我不是故意吓你的。”

“没关系,实际上我根本没被你吓着。”说着她又恢复了往日的模样,在店铺里忙东忙西,漫无目的地在各种商品上摸来摸去,嘴里还在不住地唠叨着什么。

“告诉你爸爸过几天马上就有一套新发行的邮票要上柜了。不过我觉得这套邮票没多大意思,只是在‘炒冷饭’而已。邮票上画的还是‘乔治三世’的头像,只不过换了种颜色。”

“谢谢你,库尔小姐。”我说,“我回去就告诉他。”

“我想伦敦市邮政总局应该有比这更好的东西,”她继续唠叨着,“不过我听说今年不会再发行什么邮票了,邮政总局准备在明年的‘英国节’(译注:1951年,英国为了展示国家的经济复苏情况而举办的大规模展览)上好好表现一下。”

“你能不能告诉我蒙特乔伊小姐住在哪?”我实在耐不住了,猛然打断了她的话。

“你是说蒂尔达?蒙特乔伊吗?”她眯起了眼睛,“你找她有什么事?”

“她在图书馆帮了我不少忙,我想给她带点糖果过去。”

我饱含感情地对她露出了甜蜜的微笑。

这是个无耻的谎言。我不假思索便撒下了这个谎言,因为这句话不仅能套到蒙特乔伊小姐家的住址,还能骗得库尔小姐的欢心。

“你不说我还差点忘了呢,”库尔小姐说,“玛格莉特?皮克里去内热沃斯勒照顾她妹妹去了,她们可是十指连心的双胞胎啊,她妹妹的丈夫不怎么中用……只能让蒙特乔伊小姐重新出山了,她倒是很能干,但没人想让她回来……”

“给你来点酸味糖怎么样?”她突然出其不意地说,“不管是不是礼拜天,酸味糖总能给你带来好心情。”

“那就给我六便士的酸味糖吧。”我说。

“我还要一先令的薄荷味棒棒糖。”我补充道。我最喜欢薄荷味了,当然这个秘密我跟谁都没有提起过。

库尔小姐踮着脚尖走到糖果铺的前门口,把两边的门帘放了下来。

“这是我们之间的小秘密,可不能让外人知道啊。”她神神秘秘地说。

她拿起勺子,把酸味糖舀进一个紫色的纸袋里。我一向固执地认为,紫色是葬礼的颜色,用这种颜色的纸袋装砒霜或者马钱子这样的毒物那是再合适不过的了。

“总共是一先令六便士。”她把薄荷味棒棒糖也包进了纸袋。我递给她两先令,她便开始在口袋里摸索起零钱来。“库尔小姐,不用找钱了。零钱放在我这也没什么用。”

“你真是个乖孩子。”她的脸上堆满了笑容,从架子上取过一根棒棒糖塞进了纸包。“如果我自己有孩子,他们绝对不会像你这样知书达礼,而且还那么体谅大人。”

接着她便把蒙特乔伊小姐家的方向指给我看,在这个过程当中我的脸上一直保持着笑容。

“大家把她的房子称为‘柳树谷’。”她说,“是幢橘黄色的房子,你一眼就能认出它来。”

正像库尔小姐说的那样,柳树谷的确是幢橘黄色的房子,当深红色的毒蘑菇头开始枯萎的时候,常会呈现出这种颜色。柳树谷掩映在一棵巨大柳树的阴影下,微风吹过,柳树的枝叶便开始在风中沙沙作响。树下扬起的尘土滔天,好像有一个老巫婆拿着扫帚在扫地一样。这样的景像使我想起了菲莉常会弹起的一首17世纪的歌曲——我必须承认这首曲子非常甜美——我想弹奏这首曲子的时候菲莉一定在充满柔情地想着内德:

第三部分 第55节:馅饼的秘密(55)

我饶有兴致地看着架子上摆放的薄荷味棒棒糖、蜜饯和各类干货。转过头,我才发现库尔小姐正在认真地观察着我。

“真抱歉,我不能在礼拜天做生意。不然村民们会把我送到执法官那里去。你应该知道,这是本地的规矩。”

我悲伤地摇了摇头。

“我很抱歉,”我说,“我忘了今天是什么日子了。我不是故意吓你的。”

“没关系,实际上我根本没被你吓着。”说着她又恢复了往日的模样,在店铺里忙东忙西,漫无目的地在各种商品上摸来摸去,嘴里还在不住地唠叨着什么。

“告诉你爸爸过几天马上就有一套新发行的邮票要上柜了。不过我觉得这套邮票没多大意思,只是在‘炒冷饭’而已。邮票上画的还是‘乔治三世’的头像,只不过换了种颜色。”

“谢谢你,库尔小姐。”我说,“我回去就告诉他。”

“我想伦敦市邮政总局应该有比这更好的东西,”她继续唠叨着,“不过我听说今年不会再发行什么邮票了,邮政总局准备在明年的‘英国节’(译注:1951年,英国为了展示国家的经济复苏情况而举办的大规模展览)上好好表现一下。”

“你能不能告诉我蒙特乔伊小姐住在哪?”我实在耐不住了,猛然打断了她的话。

“你是说蒂尔达?蒙特乔伊吗?”她眯起了眼睛,“你找她有什么事?”

“她在图书馆帮了我不少忙,我想给她带点糖果过去。”

我饱含感情地对她露出了甜蜜的微笑。

这是个无耻的谎言。我不假思索便撒下了这个谎言,因为这句话不仅能套到蒙特乔伊小姐家的住址,还能骗得库尔小姐的欢心。

“你不说我还差点忘了呢,”库尔小姐说,“玛格莉特?皮克里去内热沃斯勒照顾她妹妹去了,她们可是十指连心的双胞胎啊,她妹妹的丈夫不怎么中用……只能让蒙特乔伊小姐重新出山了,她倒是很能干,但没人想让她回来……”

“给你来点酸味糖怎么样?”她突然出其不意地说,“不管是不是礼拜天,酸味糖总能给你带来好心情。”

“那就给我六便士的酸味糖吧。”我说。

“我还要一先令的薄荷味棒棒糖。”我补充道。我最喜欢薄荷味了,当然这个秘密我跟谁都没有提起过。

库尔小姐踮着脚尖走到糖果铺的前门口,把两边的门帘放了下来。

“这是
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架