《神秘的奎恩先生》

下载本书

添加书签

神秘的奎恩先生- 第12部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  ②法语:常客,熟客。—译注。 
  ③法语:冷静,沉着。—译注。 
  ④法语:(赌注)全部押在一门。译注。 
  ⑤法语:(轮盘赌中)对……至十八数字所下的赌注。———译注。 

  她穿着一件金色的薄纱衣服,里面衬着的是绿色,看上去不同寻常地引人注目。那串著名的波斯尼亚珍珠环绕在她的颈上,长长的珍珠耳环吊在她的耳朵上。 
  萨特思韦特先生听见他旁边的两个男人在赞扬她。 
  “哈尔诺娃,”一个说,“她显得很年轻,不是吗?那串波斯尼亚王室珠宝戴在她身上很漂亮。” 
  另一个,一个矮个子的犹太人模样的男人,目光充满不可思议地追随着她的身影。 
  “这么说那些就是波斯尼亚珍珠了,对吗?”他说道,“Enverite①真是奇妙。” 
   
  ①法语:的确,确实。—译注。 

  他独自低声笑了。 
  萨特思韦特先生没有听到更多的内容,因为正在此刻他转过头,非常高兴地认出了一个老朋友。 
  “我亲爱的奎恩先生。”他们热情地握了握手,“这是我认为最不可能看见你的地方。” 
  奎恩先生微微笑了。他富有吸引力的黝黑面庞明朗了起来。 
  “这不应该令你吃惊,”他说,“现在是狂欢节期间。在狂欢节的时候,我经常在这儿。” 
  “真的吗?哦,这太令人高兴了。你想呆在房间里吗?我觉得太暖和了。” 
  “外面会令人舒服些,”奎恩先生赞同道,“我们到花园里散散步吧。” 
  外面的空气有点寒意,但不致于把人冻得发抖。两个人都深吸了口气。 
  “这样好些了。”萨特思韦特先生说。 
  “好多了,”奎恩先生赞同地说,“我们能自由交谈了。我确信你有好多话想告诉我。” 
  “确实如此。” 
  萨特思韦特先生兴致勃勃地讲着,说出了他的困惑。像往常一样,他为自己营造气氛的能力感到骄傲。伯爵夫人,年轻的宫兰克林,不让步的伊丽莎白——他驾轻驭熟地把他们勾画了出来,“自从我第一次认识你以来,你变了。”当萨特思韦特先生的讲述结束后,奎恩先生微笑着说。 
  “在什么方面?” 
  “那时你满足于旁观生活摆在你面前的戏剧。现在—— 
  你想参加——去表演。” 
  “这是真的,”萨特思韦特先生承认道,“但在这个事件中我不知道该做什么。非常令人费解。可能——”他踌躇地说。“可能你会帮我?” 
  “很荣幸,”奎恩先生说,“我们看看能做些什么。” 
  萨特思韦特先生感到一阵奇怪的安慰和信心。 
  第二天他把富兰克林·拉奇和伊丽莎白·马丁介绍给了他的朋友哈利·奎恩先生。他很高兴地看到他们相处融洽。伯爵夫人没有被提到,但在午餐时间他听到的新闻引起了他的注意,“米拉贝勒今晚抵达蒙特卡洛。”他激动地把这个秘闻告诉奎恩先生,“那个巴黎舞台上的宠儿?” 
  “是的,我打赌你知道——这是众所周知的事——她是波斯尼亚国王的最新的红人。我想,他给了她大量的珠宝。 
  据说她是巴黎最难讨好最奢侈的女人。” 
  “她和伯爵夫人今晚的会面该是件很有趣的事。” 
  “正如我所想的。” 
  米拉贝勒身材修长,苗条,一头美丽绝伦的头发染成金色。她的面色是一种苍白的淡紫色,唇色是桔红。她美得令人惊讶。她穿着的衣服使她看起来就像天堂里光芒四射的美女一样。成串成串的珍宝垂在她裸露的背部。她的左踝上是一条硕大钻石制成的脚链。 
  当她出现在赌场时,引起了一阵轰动。 
  “你的朋友伯爵夫人将很难胜过她了。”奎恩先生在萨特思韦特先生耳边低语道。 
  后者点了点头。他急于看看伯爵夫人如何展示自己。 
  她来得晚,当她漫不经心地走向中间的一张轮盘赌桌时,一阵窃窃私语在四周响了起来。 
  她穿着件白色的衣服——一件马罗坎平纹绉的直身裙,就像初入社交界的新人穿的那样,她白皙光洁的脖颈和手臂上没有戴任何装饰品。她没有佩戴一件珠宝。 
  “很聪明,”萨特思韦特先生马上赞同道,“她不屑去竞争,而是和她的对手主客易地。” 
  他走过去,站在那张赌台旁。他不时地下次注以自娱。 
  有时他赢,但大部分时候是输。 
  在最后那几局里有一阵令人害怕的时期,三十一和三十四两个号一次又一次地出现。赌注堆在了桌布最后。 
  萨特思韦特先生微笑着下了他今晚的最后赌注,把最大数目押在了五号上。 
  轮到伯爵夫人时,她朝前倾了倾身子,把最大数目押在了六号上。 
  “Faites vos jeux,①”赌台管理员沙哑着嗓子喊道。 
  “Rien ne va plus.plus rien。②”球飞快地旋转着,发出悦耳的嗡嗡声。萨特思韦特先生心想:“对我们每个人,这都意味着某种不同的东西。希望和失望的激动,无聊,无所事事的消遣,生与死。” 
  咔嗒! 
  赌台管理员探前身子去看。 
  “NUm呃ero cinqlle,rouge,impair et manque。③”萨特思韦特先生赢了。 
  赌台管理员迅速地把其他人下的赌注收拢,推到萨特思韦特先生那儿去。萨特思韦特先生伸出手去接。伯爵夫人也同样伸手去接。赌台管理员看看这个又看看那个。 
  “是夫人的。”他粗暴地说。 
  伯爵夫人把钱收了起来。萨特思韦特先生把手抽了回来。他保持了绅土的风度。伯爵夫人非常坦然地看了看他,他也回视了她一眼。周围有一两个人向那位赌台管理员指出他搞错了,但他不耐烦地摇了摇头。他已经决定了。这就是结果。他沙哑着大声喊起来: 
  “Faites vos jetlx,Messieurs ct Mesdames。④” 
   
  ①法语:游戏开始了。——译注。 
  ②法语:不准反悔了,拿定主意了吧。——译注。 
  ③法语:五号.红方,单数赢了。——译注。 
  ④法语:游戏开始了,先生们,女士们下注了。——译注, 

  萨特思韦特先生重新和奎恩先生呆在一块儿。在他完美无缺的风度后面,充满了极端的愤怒。奎恩先生同情地听着。 
  “太糟了,”他说,“但这些事情发生了。” 
  “我们晚些时候将见见你的朋友富兰克林·拉奇。我要开个小小的晚宴。” 
  他们三个人在午夜时分见面了,奎恩先生对他的计划作了解释。 
  “这是一个被称作‘篱笆和通道’的聚会,”他解释道,“我们选择一个见面的地方,然后每个人出去而且在道义上一定得邀请他碰到的第一个人。” 
  富兰克林·拉奇被这个想法逗乐了。 
  “比如,要是他们不接受邀请呢?” 
  “你们必须尽你们最大的努力去说服他们。” 
  “好。会面的地点在哪儿?” 
  “某个波希米亚咖啡厅——那儿招待奇怪的客人。名字是Le Caveau。” 
  他说明了它的位置,然后三个人分手了。萨特思韦特先生很幸运地直接碰上了伊丽莎白·马丁,高高兴兴地把她带了回来。他们来到Le Caveau,下楼来到一个地下室般的地方,在那儿摆了一张餐桌,烛台里点着老式的蜡烛。 
  “我们是第一个,”萨特思韦特先生说,“啊!富兰克林来了———” 
  他突然停住了。和富兰克林在一起的是伯爵夫人。一个令人尴尬的时刻。伊丽莎白表现得不太有风度,而她本可以更有风度些。伯爵夫人,作为一个世故的女人,则保持着良好的风度。 
  最后来的是奎恩先生。和他一块儿来的是一个黝黑的瘦小男人,穿着整洁,萨特思韦特先生觉得他面熟。过了一会儿,他认出了这个男人。他就是晚上早些时候犯了极其拙劣错误的那个赌台管理员。 
  “请让我来给你介绍一下,皮埃尔·沃切尔先生。”奎恩先生说。 
  这个小个子男人看上去被搞糊涂了。奎恩先生轻松地做了必要的介绍。晚餐开始了——一顿精美绝伦的晚餐。酒上来了——非常棒的酒。某种拘谨冷淡笼罩着房间。伯爵夫人很沉默,伊丽莎白也一样。富兰克林·拉奇变得很健谈。他讲了许多故事——不是幽默故事,而是严肃的故事。 
  奎恩先生从容殷勤地传递着酒。 
  “我要告诉你们——这是一个真实的故事——关于一个成功的男人。”富兰克林·拉奇令人感动地说。 
  对一个来自禁酒国家的人来说,他表现得并不缺乏对香摈酒的鉴赏。 
  他讲述了他的故事——可能没必要讲那么长时间。像许多真实的故事一样,离小说差远了。 
  当他说完最后一个字时,坐在他对面的皮埃尔·沃切尔好像醒了过来。他也充分享受着香摈酒。他朝桌子前倾了倾身子,“我也要给你们讲个故事,”他沙哑着声音说,“但我的故事是关于一个没有成功的男人。这是一个不是走上坡路而是走下坡路的男人的故事。而且,和你的故事一样,它是个真实的故事。” 
  皮埃尔·沃切尔在椅子上朝后一靠,盯着天花板。 
  “故事开始是在巴黎。在那儿有一个男人,是个宝石匠。 
  他年轻,无忧无虑,勤奋于他的职业。人们都说他大有前途。 
  一门好亲事已经为他安排好了,新娘长得不太难看,嫁妆非常令人满意。然后,你们猜怎么着?一天早晨他看见了一个姑娘。非常可怜、瘦小的一个姑娘,先生。漂亮吗?是的,也许,如果她不是饿得半死的话。但无论如何,在这个年轻人眼里,她有种他无法抗拒的魔力。她一直在努力找份工作,她善良贤淑——或者至少她是这么告诉他的。我不知道这是否是真的。” 
  在半黑暗里突然传来了伯爵夫人的声音。 
  “为什么不应该是真的?有许多类似的事情。” 
  “如我所说,那个年轻人相信了她。他娶了她——愚蠢的做法:他的家人对他无话可说。他激怒了他们。他结婚了——我将叫她珍妮——是件好事。他这么告诉她。他觉得她应该非常感激他。他为她牺牲了许多。” 
  “对于一个贫穷的姑娘来说,这是一个迷人的开始。”伯爵夫人讥讽道。 
  “他爱她,是的,但从一开始,她就便他发狂。她喜怒无常——大发雷霆——她会头天对他冷若冰霜,第二天又热情似火。最后他明白了真相。她从来没有爱过他。她嫁给他是为了维持生活,糊口活命。这一真相刺伤了他,深深地伤害了他,但他尽最大努力表现出若无其事的样子。他仍然觉得他应受到感激,他的愿望应该被服从。他们争吵。她责备他——上帝,她责备他什么呢? 
  “你们能明白下一步了,不是吗?注定会发生的事。她离开了他。两年来他孤单一人,在他的小店里工作,没有她的任何消息。他只有一个朋友——苦艾酒。生意也不太好。 
  “然后一天当他走进店里时发现她坐在那儿。她穿得很漂亮。她手上戴着戒指。他站在那儿琢磨着她。他的心吟吟跳个不停——但只是跳而已2他茫然不知该干什么。他可能想揍她一顿,把她搂在怀里,把她扔到地上,用脚狠狠地踩她,自己跪倒在她的脚下。但他什么都没有做。他拿起他的钳子,继续干他的话。‘夫人想要什么?’他一本正经地问道。 
  “这令她心烦意乱。你们明白这并不是她所期待的。 
  ‘皮埃尔,’她说道。‘我回来了。’他把手中的钳子放到一边,看着她。‘你希望被原谅吗?’他说,‘你想让我重新收留你吗?你是诚心诚意地悔悟吗?”你想让我回来吗?’她低声说道。天哪!她说得那么温柔。 
  “他知道她在设圈套。他渴望把她拥入怀中,但他太聪明了,他没有那样做。他装出一副冷漠的样子。 
  “我是一个基督徒.’他说,‘我尽力照教会的指示去做。’‘啊!’他心想,‘我要让她威风扫地,丢尽面子,让她跪下。’“但是珍妮,我将这么称呼她,朝后一甩头,大声笑了起来。那种邪恶的笑声。‘我在嘲弄你,小皮埃尔,’她说,‘瞧瞧这些昂贵的衣服,这些戒指和手锅。我是来向你炫耀的。 
  我想我会使你把我拥入怀中,而当你这么做的时候——我会啐你一脸,告诉你我是多么恨你!’“然后说着她走出了商店。你们能相信吗,先生们,一个女人会至于如此恶毒——回来仅仅是为了折磨我?” 
  “不,”伯爵夫人说,“我不会相信,而且任何一个不是傻子的男人也不会相信。但所有的男人都是视而不见的傻子。” 
  皮埃尔·沃切尔没有理会她。他继续讲他的故事。 
  “于是我故事里的那个年轻人越来越消沉。他喝的苦艾酒越来越多。那个小店在没有和他商量的情况下被卖掉了。 
  他的结果是成了渣滓,沦落到了贫民区。然后,战争爆发了。 
  这是件好事。战争使他离开了贫民区,使他明白别再作没有理性的野兽。战争训练了他,使他冷静下来。他忍受了寒冷、疼痛和死亡的恐惧——但他没有死,战争结束后,他又是一个人了。 
  “就在那时,先生们,他来到南郊。他的肺受到了毒气的侵害,他们说他必须在南部找工作。我不再用他的这些事情来烦大家了。只要说他最后成了一名赌台管理员就够了,然后一天晚上在赌场他又看见了她——那个毁了他生活的那个女人。她没认出他来,但他认出了她。她看上去富有,什么也不缺——但先生们,赌台管理员的眼睛是锐利的。一天晚上,她把她最后的赌本全都押了上去。别问我是怎么知道的——我确实知道——人们能感觉到一些东西。别人可能不会相信。她依然有昂贵的衣服——人们会说为什么不典当掉它们呢?但是那样做的话——你马上就名声扫地了。她的珠宝?不!我年轻时不是一名珠宝商吗?那些真珠宝很早以前就不在了。某个国王送给她的那些珍珠被一颗一颗地卖掉,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架