《业余侦探5 他们来到巴格达》

下载本书

添加书签

业余侦探5 他们来到巴格达- 第32部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                “那么,我要求你告诉我——现在就告诉我。”
                他的口气突然变得冷酷无礼了。
                “说谎没有任何好处,”他说,“戏该收场了。你这些天倒是十分聪明。你
            熟读了你那门学科的资料,你能讲出一些说明问题的点滴知识——不过,这种诈
            骗行为,你是不可能一直保持下去而不露马脚的。我给你设了个圈套,你果然就
            上了圈套。我引用过一些胡说八道的废话,而你竟然全部接受了。”他停了一会
            儿。“你不是维尼西亚·塞维里。你是什么人?”
                “咱们刚见面的时候,我就告诉你我是什么人了,”维多利亚说,“我是维
            多利亚·琼斯。”
                “波恩斯福特·琼斯博士的侄女?”
                “我不是他的侄女——但是我姓琼斯。”
                “你那时还告诉了我不少其他方面的事情。”
                “不错,我是告诉过你,而且那些事情都是真的!不过,当时我看得出来你
            不相信我。而这使我特别难受,因为我虽然有时候说谎——事实上是经常说谎,
            但是我那时告诉你的不是假话。为了让你相信我,就说我是波恩斯福特·琼斯的
            侄女——从到伊拉克以来,我早已这样说过了,而且一直都非常顺利,没出什么
            漏洞。那时候我怎么能知道你是上这儿来呢?”
                “那时候,你肯定有点吃惊吧,”理查德神情冷酷地说,“你装得若无其事
            地应付了过去——非常冷静。”
                “我心里可不是这样,”维多利亚说,“我非常害怕。但是我觉得,如果等
            咱们来到这儿再解释,无论如何我会感到安全的。”
                “你是说安全?”他琢磨着这个字眼儿。“喂,维多利亚,你告诉过我,你
            曾经被人用三氯甲烷麻醉过去。那一大串话你说得前言不搭后语,令人难以相
            信。那些事儿是真的吗?”
                “当然是真的!你难道看不出来,我若是真想编造假话,可以编得更好一
            些,而且讲得更好一些吗!?”
                “现在因为对你了解得多一点儿了,我可以看出来,你那些话有说服力
            了。但是你必须承认,乍听起来,你说的那些事儿可是根本不可能令人相信的。”
                “但是,你现在愿意承认是真的了。为什么呢?”
                “因为,如果你说你跟卡米凯尔的死有什么牵连——噢,那就可能是真的
            了。”
                “事情就是从这儿开始的。”维多利亚说。
                “你最好给我讲一讲。”
                维多利亚盯着他,仔细地端详着。
                “我不知道,”她说,“我是否可以相信你。”
                “事实正好相反。我一直非常怀疑你是冒名顶替打进我们这儿来,企图从我
            身上搞情报的,这一点你意识到没有?而且,你很可能就是这么个人。”
                “你是说你知道一些卡米凯尔的事情,而他们很想知道……”
                “你说的他们是谁?”
                “我得全部告诉你了,”维多利亚说,“没有别的办法——而且,如果你是
            他们当中的一个,那你早就知道了。所以,告诉你也没有什么关系。”
                她给理查德讲了那天晚上卡米凯尔如何被人杀死,她如何跟达金先生会面,
            她为什么到巴士拉去,如何到橄榄枝协会工作,凯瑟琳如何对她满怀敌意,她又
            讲了赖斯波恩博士的事情,以及他如何警告自己,还讲了最后的结局,以及她的
            头发被人染成金黄色这个不解之谜。只有两件事情没有告诉他,一是那条红围
            巾,一是德法格太太。
                “赖斯波恩博士?”理查德抓住这点问道,“你认为他也是那一伙的?是后
            台吗?但是,亲爱的姑娘,他可是个十分重要的人物,是个世界闻名的人物。全
            世界各地的人们都赞助他的事业,大量给他捐款。”
                “难道他真是这样的人吗?”维多利亚问道。
                “我一直认为,他这个人是个很自命不凡的傻瓜。”理查德若有所思地说。
                “而这也许是一个很好的伪装。”
                “是的——是的,我估计是这样。你问过我的那个拉法格是什么人?”
                “那是另外一个名字,”维多利亚说,“还有安娜·席勒呢。”
                “安娜·席勒?这个名字我从来没听说过。”
                “这个人很重要,”维多利亚说,“但是我并不确切地知道她怎样重要,为
            什么重要。所有这一切都纠缠在一起了。”
                “你再对我说一说,”理查德说,“是谁把你引到这件事情当中来的?”
                “爱德——噢,我是说达金先生。我想他是石油公司的。”
                “这个人是不是看起来无精打采的,腰有些弯,显得心不在焉?”
                “是的——不过,他并不真是那样的。我是说,他并不是心不在焉。”
                “他爱喝酒吗?”
                “别人说他爱喝,不过我觉得他并不爱喝。”
                理查德身子往后一仰,靠在椅背上,看着她说道:
                “他装扮过菲利浦·欧潘海姆,装扮过威廉·拉·求克司,还装扮过好几个
            出名的人物吧?你说的是真的吗?你不是假冒什么人吧?你是个受迫害的女英
            雄,还是个邪恶的女冒险家呢?”
                维多利亚实实在在地说:
                “真正的问题在于,你跟波恩斯福特·琼斯博士谈起我的时候,打算说什么
            呢?”
                “我什么也不说,”理查德说道,“实在没有这个必要。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
            
            我爱小说  扫校         a。hdcafe
            我爱小说  之  阿加莎专页 agatha。hdcafe 独家推出
            转载请保留
            他们来到巴格达—第二十一章
            
                                          第二十一章
            
            
                清晨,他们便出发到巴格达去。维多利亚不知为什么情绪十分低沉。每当她
            回头看看考察队的驻地时,总觉得喉咙中有个石块堵着一般。尽管如此,由于卡
            车剧烈颠簸,她感到非常难受,因而,除了觉得乘这种车真是受罪之外,别的任
            何事情都顾不上考虑了。这次又乘车在这条所谓的公路上行驶,不断超过一些驴
            子,又遇到一些满是尘土的卡车,她感到很不习惯。汽车行驶了将近三个小时才
            赶到巴格达郊区。他们在蒂欧旅馆下车以后,司机又开车与厨师采购用品去了。
            旅馆内有一大捆寄给波恩斯福特·琼斯博士和理查德的邮件。大腹便便、满面春
            风的马柯斯突然出现了,像以往一样,态度友好、容光焕发地向维多利亚表示欢
            迎。
                “啊,”他说,“很长时间没有见着你了。你也不到我这旅馆来了。一个星
            期没来了——不,是两个星期没来了。怎么回事儿?今天在这儿吃午饭吗?还是
            吃那些菜吗?吃小鸡吗?要大块牛排吗?只是火鸡没有填上香料和大米,因为要
            吃火鸡,一定得提前一天告诉我。”
                看来十分明显,在蒂欧旅馆,她遭到绑架这件事还没有人知道。爱德华根据
            达金先生的建议,没有到警察局去报案。
                “马柯斯,你知道达金先生在巴格达吗?”她问道。
                “达金先生——啊,是的,他可是个好人——当然,当然,他是我的朋友。
            他昨天来过——不对,是前天来的。还有克罗斯毕上尉,你认识他吗?他是达金
            先生的朋友,今天刚从克尔曼沙来。”
                “你知道达金先生的办事处在哪儿吧?”
                “当然知道了。谁都知道伊拉克伊朗石油公司。”
                “噢,我现在想去找他一趟,坐出租汽车去。但是我得有把握,出租汽车司
            机知道该往哪儿开。”
                “我会告诉他的。”马柯斯殷勤地说。
                马柯斯陪她走到通道尽头,跟以往一样,粗野地大声喊了起来。一个仆人惶
            恐不安地匆匆跑了过来。马柯斯要他去找一辆出租汽车来。然后,马柯斯把维多
            利亚送到出租汽车跟前,对司机说了几句话。接着,他后退了两步,摆了摆手。
                “我想订个房间可以吗?”维多利亚说。
                “可以,可以。我给你留个漂亮房间,再给你订下大块牛排,而且,今天晚
            上还要有——特别的东西——鱼子酱。吃饭以前,咱们先喝上几杯。”
                “好极了,”维多利亚说,“噢,马柯斯,你能借点钱给我吗?”
                “当然可以了,亲爱的。给你。你要多少就拿多少。”
                司机用力一按喇叭,汽车猛地一下开动了。维多利亚手里抓着一把硬币和钞
            票,跌坐到座位上。
                五分钟以后,维多利亚走进了伊拉克伊朗石油公司办事处,提出要见达金先
            生。
                维多利亚被引进办公室时,达金先生正坐在桌子后面写着什么。他抬头看见
            是维多利亚,便站起身来,一本正经地跟她握手。
                “琼——嗯——琼斯小姐,对吧?拿咖啡来,阿布杜勒。”
                阿布杜勒刚刚随手把隔音门带上,达金先生便轻声说道:
                “你知道,你不应该到我这儿来。”
                “这次是非来不可了,”维多利亚说,“有件事一定得马上告诉你,免得我
            再发生什么事情,来不及告诉你了。”
                “你是说你发生事情了?发生什么事情了?”
                “你难道还不知道吗?”维多利亚问道,“难道爱德华没有告诉你?”
                “就我所知,你仍然在橄榄枝协会工作。没人对我说过你出了什么事儿。”
                “是凯瑟琳。”维多利亚大声说道。
                “请原谅,再说一遍。”
                “就是那个恶毒的女人凯瑟琳!我敢打赌,她准是对爱德华编了一套什么谎
            话,那个笨蛋也就相信了她。”
                “噢,你好好说说,”达金先生说,“噢,如果你不介意的话,”他谨慎地
            打量着维多利亚的金色头发,接着说道,“我倒觉得你那浅黑色头发好看。”
                “这不过是我想告诉你的事情的一部分,”维多利亚说。
                仆人在门上轻轻敲了一下,接着便端着两小杯甜咖啡走了进来。他出去之
            后,达金先生说道:
                “现在你不要着急,把一切都对我说说。在这儿谈话,谁也没法偷听。”
                维多利亚开始讲起了她的险遇。如同往常一样,她在跟达金先生谈话时,总
            是能够讲得前后连贯,简单明了。最后,她讲到卡米凯尔掉在地上的那条红围
            巾,以及自己如何把那条红围巾跟《双城记》中的德法格太太联系在一起考虑的
            想法。
                讲完之后,她急切地看着达金。
                刚刚进门时,在她眼里,达金先生似乎变得腰更弯了,而且显得更加疲惫不
            堪了。但是现在,她看到达金先生眼里闪烁着未曾见过的火花。
                “我应该多读读狄更斯的书。”他说。
                “那么,你确实认为,我判断得没错吧?你认为他是说的德法格——而且你
            认为,那个红围巾织进了什么情报,是不是?”
                “我认为,”达金说,“这是我们的第一次真正突破——而且我们得好好感
            谢感谢你。但是,那条红围巾是非常重要的东西,现在在哪儿?”
                “跟我留下的那些东西放在一起。那天晚上我把它塞在一个抽屉里面——后
            来收拾行李的时候,我记得是把全部东西都裹在一起了,没有再把什么东西挑出
            来。”
                “你从来也没对任何人——不论是什么人——说过,那条红围巾是卡米凯尔
            的吧?”
                “没有,因为我早就把它忘了。去巴士拉的时候,我把红围巾,还有其他东
            西,一块儿裹起来装到衣箱里,而且以后再也没打开过箱子。”
                “那么,那条红围巾就不会出什么问题。即使他们搜查过你的东
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架