《96产生新人类的神食 [美] h·g·威尔斯》

下载本书

添加书签

96产生新人类的神食 [美] h·g·威尔斯- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
还有许许多多别的鸟儿——在单地的一个温暖的角落,一些羊齿植物正在蔓延生长;不时地,会有只黄占鹿跳跃着,疾驰而过。
  一切都使本辛顿先生回忆起那些久已淡忘的早年生活中的乐趣;而在他的前面,他的发现,前景光明而喜人,他觉得自己的确是到了一生中最幸福的时候。他看到在松树遮蔽下,在河岸沙地旁,在阳光照耀的鸡棚里,那些吃过他调配的饲料的鸡雏已经又大又笨,甚至比许多交配过。已经定了形的母鸡还要大,并且,仍然在生长,身上还被覆着它们最初的黄色绒毛(只在脊背上露出点淡褐色)。这时,他知道自己一生中最幸福的日子的确已经来到了。
  在斯金纳先生竭力怂恿下,他走近鸡棚,可是,在他鞋子的破处挨了一两下啄之后,他退了出来。隔着铁丝网看着这群怪物。他贴近铁丝网,看着它们的每个动作,好像这辈子没有看见过小鸡似的。
  “真想不出,它们长大了会成个什么样儿。”斯金纳说。
  “像马那么大。”本辛顿先生说。
  “差不离。”斯金纳说。
  “一个翅膀就够几个人吃一顿!”本辛顿先生说,“得像切猪肉一样,把骨头剔开。”
  “不会老照这样长下去,”斯金纳先生说。
  “不会吗?”本辛顿先生问。
  “不会的,”斯金纳先生说,“这类玩意儿我知道。起先长得快极了,往后就慢下来,谢天谢地!不会的。”
  停了一下、斯金纳先生谦逊地说,“全在管理。”
  本辛顿先生猛地转身瞧着他。
  “我们在原先那个地方养的差不多就有这么大,”斯金纳先生说。那只好眼睛虔诚地向上翻着,有点儿得意忘形了,“我和我太太。”
  本辛顿先生照例对房舍普遍视察了一番,但很快又回到新鸡棚来。你们知道,实际情况真的大大超过了他所敢于期望的。科学的道路是如此艰难。缓慢,从有了明确的可能性到真正成功,几乎都得经过年复一年的复杂的苦心焦虑,可是现在——现在试验了不到一年,“神食”就成功了!这似乎大好——太过于好了,那种迁延时日的熬入的希望!原是科学构想的家常便饭,不再与他有关了!至少在当时,他是这样感觉的。他转回来盯着他的这些雏鸡,看了又看。
  “让我想想,”他想,它们孵出来有十天了。跟普通的小鸡比,我看——要大上六。七倍”
  “该是我们要求加工资的时候了,”斯金纳先生对老婆说,“他看了棚里我们养的那些小鸡,乐得傻于似的——乐得傻子似的。”
  他机密地向她俯过身去。“还以为靠他的那些鸡食呢,”他用手捂着嘴,忍不住喉咙里的一阵笑声
  那一天,本辛顿先生确确实实是个快乐的人。他不想挑别管理细节上的错误。晴朗的白天自然把斯金纳夫妇日渐加甚的懒散邋遢暴露得比他过去所曾见过的更加清楚。他只不过十分温和他说了几句。许多鸡棚的围墙都坏了,可是,斯金纳先生解释说,“不知道是狐狸。狗,还是什么别的东西”干的、他似乎也就满意了。他指出孵卯器没有弄干净。“是没有,先生,”斯金纳太太抱着双臂,不好意思地用鼻音笑着说。“从来到这儿,我们简直就没有打扫的工夫”
  本辛顿先生到楼上去看斯金纳说他安上了捕鼠器的一些耗子洞——当然是些非常大的洞——发现调配”神食”和糠的那间屋子简直不像样子。斯金纳夫妻是这么一种人,他们拿破碟子、旧铁罐。泡菜坛子和芥未盒子都派用场,弄得那里到处都堆着这类东西。一个角上,斯金纳攒的一堆苹果在霉烂。天花板倾斜的地方有根钉于,上面挂着几张兔皮,斯金纳说过,想要拿它们试验一下自己当皮匠的天才。(”皮货也好,别的也好,没有什么我不知道的,”斯金纳说过。)
  本辛顿先生看到这一塌糊涂的杂乱景象,当然不满得直吸鼻于,但却没有不必要的大惊小怪,就连发现一只黄蜂在装了半罐赫拉克里士之恐惧四号的陶罐里大吃特吃时,也只和和气气地说,这些东西最好封起来放好,不要这样露着,以免受潮。
  接着,他又转了话题,说——这话他已经想了好一阵子——“我想,斯金纳——你知道,我要宰一只这种小鸡——作个标本。今天下午我们就宰,我要带回伦敦去。”
  他装着往另外一个陶罐里看,接着摘下眼镜来擦着。
  “我想要,”他说,”我很想留下点纪念物——一种纪念品——,来纪念这一窝,纪念今天这个日子。”
  “顺便提一句,”他说,“你没给那些小鸡吃肉吧?”
  “哦!没有,先生,”斯金纳说,“我敢担保,先生,我们对于管理各种各样的鸡太内行了,绝不会干那种事的。”
  “你肯定没有把你们吃剩的东西扔在那儿吗——我好像看见鸡棚那边角上散着些兔子骨头——”
  可是,等他们到那儿一看,发现是些比较大的猫骨头,啄得干干净净,都已经干了。

  3

  “那不是小鸡,”本辛顿先生的珍姐说。
  “哼,我想我看见一只小鸡还是能认得出来的。”本辛顿先生的珍姐火气挺大地说。
  “要说是小鸡,它太太,这是一;另外,你明明可以看出它不是小鸡嘛。”
  “它倒更像只鸨,而不像是小鸡。”
  “我以为,”雷德伍德说,很下情愿地听任本辛顿先生把自己拉进这场争论。”我必须承认,考虑到所有的证据——”
  “哦!如果你光是考虑,”本辛顿先生的珍姐说,“而不像个有常识的人那样用眼睛看——”
  “晤,不过,真的。本辛顿小姐——”
  “哦!说下去呀!”珍姐说。“你们男人全是一个样。”
  “考虑到所有的证据,这东西当然符合鸡的定义——无疑,它不同寻常,大得出奇,可是,它仍然——特别是因为它足由一只普通母鸡的蛋孵化出来的。是的,我想,本辛顿小姐,我必须承认——要是你想叫它个什么,就得叫它小鸡”
  “你说它是只小鸡吗?”珍姐问。
  “我认为它是只小鸡,”雷德伍德说。
  “简直胡说!”本辛顿先生的珍姐说,“哦!”她指着雷德伍德的脑袋,”我受不了你这个人。”说完突然转身走出房去,砰地一声关上了房门。
  “看到它,对我也是个极大的安慰,本辛顿,”当摔门的震动声消逝之后,雷德伍德说,“尽管它这么大。”
  未经本辛顿先生催促,他就坐到壁炉旁一把低矮的扶手椅里,说出一些即使是不搞科学的人都嫌轻率不妥的事情。
  “你会认为我太鲁普,本辛顿,我知道,”他说,“可我真在孩子的奶瓶里放了一点点——并不很多——不过是一点点——那种东西,大约在一个礼拜以前吧!”
  “可要是——!”本辛顿先生叫了起来。
  “我知道,”雷德伍德说着,看了一眼桌上那个盘子里巨大的小鸡。
  “结果一切还都好,谢天谢地。”他伸手到衣袋里去摸香烟。然后,他讲出了一些零乱而不连贯的细节。“可怜的小家伙体重总不见长,急死人了。温克尔斯,一个讨厌透了的废物。以前是我的学生;没有用。雷德伍德太太——绝对信赖温克尔斯。你是知道的,那家伙高做得不得了——盛气凌人。根本不听我的,当然啦。教过温克尔斯。几乎连育儿室都不让我进去了。不得不想点办法。趁保姆吃早饭,愉偷榴了进去,拿到了奶瓶。”
  “可是他会长的呀,”本辛顿先生说。
  “他正在长。上礼拜长了二十六盎斯。你该听听温克尔斯怎么说。全在护理,他说的。”
  “天哪!斯金纳也正是这么说!”
  雷德伍德又看看那小鸡。“麻烦的是怎样才能持续下去,”他说,”他们下会放心让我一个人呆在育儿室,因为我曾经想从乔治那·菲利斯身上量一个生长曲线——我怎样给他服第二剂呢——”
  “还有必要吗?”
  “他哭了两天——不管怎么着,反正是不能再适应普通的食物了。现在吃的要多一些。”
  “告诉温克尔斯。”
  “绞死温克尔斯!”雷德伍德说。
  “你可以打动温克尔斯,给他点药粉去喂孩子——”
  “恐怕我是不得不这样做了,”雷德伍德用拳头支着下巴,眼睛盯着火说。
  本辛顿站着呆了一会,抚摸着那只巨大的小鸡胸脯上的绒毛。“它们会长成其大无比的鸡,”他说。
  “会的。”雷德伍德仍然望着火,说道。
  “像马一样大。”本辛顿说。
  “还要更大,”雷德伍德说,“绝不会错,”
  本辛顿离开标本。“雷德伍德,”他说,”这些鸡会引起轰动的。”雷德伍德朝火点了点头。
  “啊!”本辛顿说道,突然走过来,眼镜片忽地亮光一闪,“你的小儿子也会如此!”
  “我想的也正是这个。”雷德伍德说。他向后靠在椅背上,叹了一口气,将没有抽完的香烟扔进火里,双手深深插进裤子口袋。“这恰恰是我正在想的。赫拉克里士之恐具将是种很下好掌握的怪东西。那只小鸡生长的速度——!”
  “一个小孩照那种速度生长。”本辛顿先生凝视着鸡,一面慢慢说道。
  “我说!”本辛顿说道,“他会长得大极了。”
  “我要给他减少剂量,”雷德伍德说。“不然,温克尔斯也会这样做的。”
  “这个试验有点太过分了。“
  “的确过分。”
  “不过,你知道,我坦白地说迟早总得有个孩子来试试的。”
  “哦,我们总得要拿某个孩子试试——当然啦。”
  “一点不错,”本辛顿说着,走过来站在炉边地毯上,一面摘下眼镜来擦。
  “没有看到这些小鸡之前,雷德伍德,我想,我根本没有意识到——一点儿也没有意识到——我们可能造出些什么。现在我才开始有点明白那些可能产生的后果。
  而甚至就在这时,你们知道,本辛顿先生也远远没有想到这根小小的导火线将引燃一颗什么样的地雷。

  4

  事情发生在六月初。一场严重的感冒使本辛顿几个礼拜都没能到实验饲养场去,雷德伍德也有事飞往外地去了一趟。这个当父亲的回来以后,样子比走以前更力焦虑不安。
  一共有七个礼拜,是在稳定、不断的生长中度过的。
  接着,那些黄蜂崭露头角了。
  第一只大黄蜂被杀是在六月末,在母鸡们从希克里勃罗逃走之前一星期。好儿家报纸报导了这件事,但是我不知道本辛顿先生是否听到了这个消息,更不知道他是否联想到此事与实验饲养场那整套不严格的方法有关。现在已经几乎毫无疑问,当斯金纳先生一个劲儿地拿四号赫拉克里士之恐惧喂本辛顿先生的小鸡时,一些黄蜂也在同样孜孜不倦地——也许还要更勤勉些——把大量的这种糊糊运到附近松树林那一边,给它们那些初夏刚生的幼蜂吃。无可争议,这批早生的幼蜂从这种物质中获得了与本辛顿先生的小鸡们同样的收益。黄蜂本来就比家禽成熟得快,事实上,在所有通过斯金纳夫妇慷慨的粗心大意而分享了本辛顿先生厚施于他的母鸡的大量好处的活物中,黄蜂第一个在世界上出足了风头。
  在美德思顿附近陆军中校鲁珀特·希克的产地上,一个名叫戈德弗雷的守护人遭遇到了第一只载诸史册的怪物,并侥幸杀死了它。当时戈德弗雷正穿过点缀着希克中校园地的山毛榉丛林中的一片空旷地,在没膝深的羊齿草中走着,肩上跨着枪——很幸运,是支双筒措枪——这时他看见了那怪物。戈德弗雷说,它是逆光飞来的,因此他看不清楚,它飞来时,发出一种“汽车般的”嗡嗡声。戈德弗雷承认自己吓了一大跳。那家伙显然大得像只枭,也许还要大一点,用戈德弗雷有经验的眼睛看去,它飞的样子,特别是两翅的扇动像是一团雾,模糊不清,古怪得很,不像鸟类。我猜想是出于自卫的本能,加以长时期的习惯,使他照他说的那样,“抬手就是一枪。”
  很可能那种经历之离奇影响了他的枪法,反正他打出去的铁砂多数都没有命中,那东西只落了一下,发出忿怒的嗡嗡声,这声音顿时显示出它原来是只黄蜂,接着它又飞起,身上所有的条纹都迎光闪亮。戈德弗雷说它朝自己飞来。总而言之,在下到二十码的距离,他射出了第二筒子弹,然后扔开枪,跑了一两步,扒下来躲避。
  戈德弗雷确信那东西飞到离他不足一码远的地方,撞到地面,重又飞起,在大约三十码以外落下去,翻滚着,扭动着,刺针向后伸了出来,作着垂死的挣扎。他把两筒子弹都统统射到它身上,才敢冒险走上前去。
  他量了量这个东西,发现张开的双翅有二十七英寸半宽,刺针有三英寸长。腹部已经全炸掉了,但戈德弗雷估计它从头顶到刺针,全长有十八英寸——这估计几乎很准确。它的复眼有便士铜币那样大。
  这就是那些大黄蜂第一次确有实据地露面的情形。第二天,一个人在塞文欧克斯和汤布里奇之间骑自行车下山,两只脚悬起,差一点压着第二只巨蜂,它正慢吞吞地爬过路面。那人的经过惊动了它,它发出一阵像锯木厂那样的声音飞起来。那人吓了一跳,自行车窜到路边上,回头看时,只见黄蜂正从树林上方朝威斯特翰轰然飞去。
  摇摇晃晃骑了一会,他刹住车下来——哆嗦得那么厉害,下车时都摔倒在地上了——坐到路边定定神。他本打算到呵什福去的,可是那天只到了汤布里奇。
  从那以后,说也奇怪,一连三天没有任何见到过大黄蜂的记载。参阅气象记录,我发现那几天都阴云密布,局部地区下了大雨,因而天气很冷,也许这就是中断的原因。接着,在第四夭,蓝色的天空阳光灿烂,冲出了一大批这个世界前所未见的黄蜂。
  那天到底出来了多少巨蜂,根本无法推测。关于它们的奇闻,至少也有五十种之多。有个人遭了难,他是食品商,在糖桶里发现了一只巨蜂,于是他鲁莽地拿起铁锹,在它要飞时
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架