《东方快车谋杀案》

下载本书

添加书签

东方快车谋杀案- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
。” 
  “照你这么说,”波洛自言自语,“事情一定是这样发生的了。” 
  但是,看他那神情,仍然是疑虑重重。 
  “你这是怎么了。”鲍克先生问道。“好象还有什么东西使你不满意似的,是吗?” 
  波洛迅速地瞟了他一眼。 
  “同是这一点,它没有引起你的注意吗?显然没有。不过,小事一桩。” 
  列车员把头探了进来。 
  “美国太太回来了。” 
  康斯坦丁大夫自觉内疚,他感到自己一时对哈伯德太太怠慢了。但是她却不怪罪他。她的精力集中在另外的事上。 
  “我只是说一件事就出去的,”跨进门,她气喘吁吁。“我再也不在这房里呆下去了。啊!哪怕给我一百万块钱,今晚我也不睡在这儿了。” 
  “可是,太太──” 
  “我知道你要说什么。我这就告诉你,这样我坚决不干!哼,我宁可在过道上坐个通宵。” 
  她哭起来了。 
  “哎哟,要是我的女儿知道──要是她瞧见我现在这个模样,那──” 
  波洛立刻打断她的话。 
  “你误解了,太太。你的要求合情合理。你的行李马上就会给搬到另一个包房去的。” 
  哈伯德太太放下手帕。 
  “是吗?哦,这会儿我觉得好些了。可是,说真的,我的行李都塞得满满的,除非请一位先生──” 
  鲍克先生开口了。 
  “太太,会有人把你的行李统统搬走的。在另一节,贝尔格莱德挂上的车厢上会为你安排好铺位的。” 
  “太好了,我可不是那种给人添麻烦的神经质的女人。在隔壁在死人的房里睡觉──”她打了个哆嗦,“会把我逼疯的。” 
  “米歇尔,”鲍克先生唤道,“把这些行李搬到雅典──巴黎车厢的空着的包房中去。” 
  “是,先生,也是在──三号吗?” 
  “不,”波洛没等他的朋友开口,抢先说道,“我想,还是不要让这位太太住在同一号码的房间为好。比如说,换十二号吧。” 
  “是,先生。” 
  列车员一把拎起行李,哈伯德太太转身对波洛表示十会感激。 
  “你心肠真好,想得真周到。我挺满意。放心好了。” 
  “别客气了,太太。我们会过去拜访你那满意的新居的。” 
  哈伯德太太在三人的护送下来到新换的包房。看来她满心欢喜。 
  “称心吗,太太?跟你的搬出的包房不相上下吧?” 
  “可不是──只是朝向不同,但这不要紧。火车嘛,一会朝东,一会向西,朝向哪有不变的。我跟我的女儿说:‘我要坐对着火车头的房间。’她说:‘不,妈,这对你可不合适。因为你睡时是这个朝向,醒过来又换个朝向。’她说得挺对。不是吗,昨晚我们是这个方向进贝尔格莱德,出来时又变了。” 
  “至少,太太,现在你总欢喜满足了吧?” 
  “不,我可不这么说。我们还陷在雪中,又没有人去过问,而我的船后天就要开了。” 
  “太太,”鲍克先生说,“我们大家都被同一案子牵扯进去了,没一例外。” 
  “你这话很对,”哈伯德太太说,“不过,别人就不会碰到杀人凶手夜半三更闯进房里来这样的事。” 
  “太太,我还不明白。”波洛说,“要是门如你所说闩着的话,那人怎么会跑到你的房里去呢?你能肯定,门是闩上的?” 
  “怎么不呢?瑞典太太当着我的面试过的。” 
  “我们回忆一下一桩小事。你躺在床上──如此,你就看不到啦,是不是?” 
  “不,因为挂着手提包呢。噢,哎呀,我非买个新的不可了。看见它就使人恶心。” 
  波洛拾起手提包,挂到那两房相通的拉手上。 
  “非常正确──我明白了。”他说,“插销就在拉手下面──让旅行包遮住了──你躺着可看不到门是不是闩着。” 
  “哎呀,这正是我方才说的话嘛。” 
  “再说瑞典太太,奥尔逊是这么站着,就在你和门中间。她拉了拉就说,门闩着的。” 
  “是这样。” 
  “太太,要不该是她错了。你明白我的意思吧?”波洛显得急着要说个明白的样子。“插销不过是根金属做的玩意儿。瞧,这么着,往右一推,门锁上了,往左一板,门没锁。也许她只是试了试门。因为那边的门闩着,她以为你这边也是闩着的。” 
  “我想,这样她这人是够糊涂的了。” 
  “太太,不过心肠最好,待人和气的人并不是处处都聪明。” 
  “这话不假,是这个样。” 
  “顺便问一句,太太,你去士麦那也是乘火车?” 
  “不,我乘船直接上伊斯坦布尔。我的女儿的一个朋友──约翰逊先生──迎接我,领我到伊斯坦布尔观光。不过,这城市叫人扫兴。到处破破烂烂,那些个清真寺,那些拖拖拉拉的宽大袍子和踢踢蹋蹋的鞋子什么的──我说到哪儿了?” 
  “你正说到约翰逊先生来迎接你。” 
  “正是。他还送我登上一艘去士麦那的法国邮船,我的女婿在码头等我。要是他知道这里发生的事,他会说些什么呢?我的女儿说这是条唯一最安全、最方便的路线。‘你只消在房里这么坐着。’她说,‘转眼就到巴黎,去美国的船就在那儿等你。’可是,亲爱的,要是误了船,我该怎么办?我得让他们知道,可我没法与他们联系,实在太可怕了。” 
  哈伯德太太双眼又渗出泪珠儿来。 
  “太太,你受惊了,让列车员送点茶和饼干过来。” 
  “我可不知道这样就可以吃茶。”哈伯德太太泪汪汪地说,“这可是更合英国习惯。” 
  “那么,太太,就来点咖啡吧。你得喝些提神的东西。” 
  “那些个法国白兰地可把我害苦了。我想,还是咖啡好。” 
  “好极了,你的体力会恢复过来的。” 
  “我的?多好笑的说法。” 
  “太太,首先,我有点小小公事麻烦你。你可答应让我们看看你的行李?” 
  “为的哪桩?” 
  “我们准备搜查旅客的行李。不过我不想使你感到不愉快。可是,别忘了,你的手提包。” 
  “老天爷!请你们还是别提的好!我再也受不了这类打击了!” 
  检查工作很快就结束了。哈伯德太太的行李只一点点──一只帽盒,一只便宜的手提箱,还有一只塞得满满的旅行袋。里面装的东西简简单单,一目了然。要不是哈伯德太太坚持要我们仔细看一下“我的女儿”和两个够丑的孩子──“我女儿的孩子,他们不可爱吗?”──的照片,检查工作给耽搁了一会,否则还要不了两分钟哩。
第十五章 旅客的行李
________________________________________

  波洛说了不少的客气话,告诉哈伯德太太,他这就唤列车员把咖啡送来,然后才在两个朋友的陪同下,离开哈伯德太太新换的包房。 
  “瞧,我们一开头就扑个空。”鲍克先生说,“下一个要查谁的?” 
  “我看,最简便的办法不如沿过道一个包房挨一个包房查,也就是说从十六号──从好性子的哈特曼先生开始。” 
  哈特曼抽着雪茄烟,和和气气地欢迎他们。 
  “进来吧,诸位先生──也就是说,你们认为可以的话。这地方要来个聚会,就是窄了点。” 
  鲍克先生说明来意,高大的侦探会意地点点头。 
  “好嘛,说实在的,我正犯疑,你们怎么不马来这一下。先生们,这些是我的钥匙,要是也想搜我的腰包,欢迎。要不要把提包给诸位拿下来?” 
  “列车员会来拿的。米歇尔!” 
  哈特曼先生的两只施行包很快就查完了,里面有几瓶禁酒。哈特曼先生见了眨眨眼睛。 
  “国境上他们不常来查旅行包──要是买通列车员,他们是不会来查的。我塞过去一大把土耳其钞票,麻烦事就少了。” 
  “巴黎呢?” 
  哈特曼又眨眨眼。 
  “我一到巴黎,”他说,“剩下的一点点就可倒进贴着洗发剂的商标的瓶里去了。” 
  “你倒不怕禁令,哈特曼先生。”鲍克先生笑着说。 
  “是嘛,”哈特曼说,“可以说,禁令是难不倒我的。” 
  “啊!”鲍克先生说,“非法酒店。”他说得小心翼翼,象是品着它的滋味。 
  “你的美国话真棒,说得有声有色。他说。 
  “啊,我倒很想去去美国。”波洛说。 
  “你得学点那边的先进办法。”哈特曼说,“欧洲要醒醒了,眼下还在瞌睡朦胧。” 
  “这话不假,美国是个先进国家,”波洛表示赞同。“我对美国十分钦佩。只是──也许我是个老派人──我这人觉得美国女人不如我们的女同胞迷人。法国或比利时姑娘,风流俊俏──我想,谁也比不上。” 
  哈特曼转过身对窗外的雪景望起来。 
  “也许,你这话有道理,波洛先生。”他说,“但是,我想,每个国家的人都更喜欢自己国家的姑娘。” 
  他眨了眨眼睛,仿佛是雪刺伤了他的眼睛。 
  “使人头昏眼花,是不是?”他说:“先生们,这案子够叫人心烦。谋杀和白雪,一切的一切,一事无成。只是东游西荡,浪费时间。我倒愿意跟着别人做点什么。” 
  “标准的西方人的干劲。”波洛笑着说。 
  列车员把袋子放回原处,他们转到隔壁包房去。阿巴思诺特上校正坐在角落里,嘴叼着烟斗,在看杂志。 
  波洛说明了他们的使命。上校不表示反对。他有两只很沉的皮箱。 
  “其余的行李都托船运走了。”他解释道。象大多数军人那样,上校的东西收拾得有条有理,只用了几分钟便搜查完了。波洛注意到一包烟斗的通条。 
  “你常用这玩意儿?” 
  “常用,只要搞得到。” 
  “唔。”波洛点点头。 
  这种烟斗通条和在死者包房地板上捡到的一模一样。 
  在过道上康斯坦丁大夫念念不忘这件事。 
  “嗯,”波洛咕噜道。“令人难以置信。这可不合他的性格。既然说了,就得说个明白。” 
  下一个包房的门关着。房主人是德雷哥米洛夫公爵夫人。他们主人是德雷哥米洛夫公爵夫人,他们敲敲门,公爵夫人深沉的声音应道:“进来。” 
  首先说话的是鲍克先生。他恭恭敬敬,彬彬有礼地说明来意。 
  公爵夫人默默听着。她那小小的癞蟆脸毫无表情。 
  “要是有必要,先生们。”等他们把话说完,她平静地说,“东西全在这里,钥匙在佣人身边,她会帮你们的。” 
  “钥匙向来由佣人拿着的,夫人?”波洛问。 
  “自然,先生。” 
  “要是某一晚,边境海关人员要把你的行李打开检查呢?” 
  老太太耸耸肩。 
  “不太可能吧。即使有这种情况,列车员会把她找来的。” 
  “太太,如此说来,无疑你是信得过她了?” 
  “不错,”波洛若有所思地说,“这年头信任确实是顶要紧的。也许用一个信得过的普通女佣人比用一个时髦的──比如说,机灵的巴黎女人强。” 
  他看到那对乌黑的,聪明的眼睛慢慢地转动,紧紧盯着他的脸。 
  “波洛先生,你到底是什么意思?” 
  “没什么,夫人。我吗?没什么。” 
  “我看不象。你以为,我非得有一个机灵的巴黎女人陪我上厕所不成?” 
  “夫人,这是常有的事。” 
  她摇摇头。 
  “施密特对我一片忠心,”她把这句话拖得很长。“忠心──这是无价之宝。” 
  德国女人带着钥匙进来了。公爵夫人用法语告诉她把旅行袋打开,帮助先生们搜查。她自己则在门外过道里观赏雪景,波洛撇下鲍克先生让他执行搜查行李的任务,自己遇跟她到了过道。 
  她对他惨然一笑。 
  “那么,先生,你不想看看我的旅行袋里装的是什么东西?” 
  他摇摇头。 
  “夫人,例行公事,仅此而已。” 
  “你是这样看的?” 
  “对你来说,是这样。” 
  “你说到索妮娅?阿姆斯特朗,我了解她也爱她。那么,你的意思呢?我不会谋杀凯赛梯这类坏蛋来弄脏自己的双手,是吧?是的,也许你是对的。” 
  她沉默了一两分钟,接着说:“你可知道,我宁愿用什么办法对付这类人?我宁愿把所有佣人召进来,对他们说:‘揍死他,然后把他扔到垃圾堆里去。’先生,我年轻时,用的就是这办法。” 
  他还是一言不发,只是聚精会神地听着。 
  忽然,她以一种急不可耐的目光打量他。 
  “波洛先生,你一声不吭。我倒不知道,你在想些什么?” 
  他直率地看着她。 
  “我想,夫人,你的力量在于你的意志,而不是你的双臂。” 
  她低下头打量了自己那瘦小,黝黑的双臂,那指上戴着戒指,鹰爪般的黄手。 
  “这话很对。”她说:“我的双手没有力气──一点也没有。我不知道是喜还是悲。” 
  蓦地,她转过身回房去。女佣人正在忙碌地整理箱子。 
  公爵夫人打断鲍克先生的道歉。 
  “先生,用不着道歉。既发生谋杀案,采取一定的行动是免不了的。东西全在这里。” 
  “你真好,夫人。” 
  当他们离开时,她微微偏了偏头。 
  下面两个包房的让是关着的。鲍克先生停下脚步,搔着头。 
  “见鬼!”他说,“棘手的事儿,他们用的是外交护照,行李是免查的。” 
  “海关不用查,谋杀案可是两码事。” 
  “这我知道。反正──我们不想使事情复杂他。” 
  “别担心,朋友。伯爵夫妇都是通情达理的人,看看和蔼可亲的德雷哥米洛夫公爵夫人是怎么看待这个问题的?” 
  “她是个贵妇人。这一对也是有身份的人,可是伯爵那模样很凶,上次你坚持要询问他的妻子,他很不高兴,这次必定又生更大的气了。如果说──唔,我们还是免了他们,怎么样?反正他们不会跟这种事有瓜葛的。我们干吗找些不必要的麻
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架