《英语复习指南》

下载本书

添加书签

英语复习指南- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    第三,切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。    
    五、英译汉的思维过程和方法    
    前面讲过,“信”、“达”、“雅”是翻译的总体性标准,考生在考试中做完翻译题之后进行检查回顾时,可以尝试用这三种标准来衡量自己的译文,并做出适当修改。    
    为了达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准,我们应该从哪些方面入手呢? 由于翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就向大家详细介绍具体的方法和技巧。    
    ●1 词义的选择    
    一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句型结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:     
    (1)根据词在句中的词类来选择词义    
    【例1】Censorship is for the good of society as a whole。 Like the law; it contributes to the common good。    
    【译文】审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。    
    【分析】本句中like作介词,意义“像……一样”。但like作动词用,则意为“喜欢;想要”。此外,like还可以作形容词用,意为“相同的”,如:Like chargers reple; unlike charges attract。(电荷同性相斥,异性相吸。)    
    (2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义    
    【例1】And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes; and that they have to be acquired by a sort of special training。    
    【译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。    
    【分析】从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是“共同的思想”,而是“普通人的思维”;operation是一个多义词;“开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)”。从上下文和搭配关系看,此处operations意为“活动(=act being performed)”如译为“操作,经营”,均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的 these processes, 如译为“他们”,既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。    
    【例2】Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provioles a“valid” or“fair” comparison。    
    【译文】既然对智力的评估是一件相对的事情,我们必须确保对目标进行评估的尺度是“有效的”和“公平的”。    
    【分析】scale是一个多义词:n“。刻度;衡量;比例;数值范围;比例尺;天平;等级”;vt。“依比例决定;攀登;测量”;vi。“剥落;生水垢;重;攀登;衡量”。许多考生把scale误译为“范围”,和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。而根据上下文,正确的词义应该是“尺度”。    
    (3)有些英语名词须根据其数来选择词义    
    【例1】After their interview,he compares not their experience,but their statistics。。。    
    【译文】面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……    
    【分析】experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是—次难忘的经历。)    
    【例2】The parcel you post must be well packed.Inadequate packing can mean delay,damage or loss at your expense。     
    【译文】你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。    
    【分析】在at one’s expense或at the expense of中expense只能用单数,意为“归……付费(或负担)”、“在损害(或牺牲)……的情况下”。expense作复数用,则意为“开支,经费”,如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abread.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)    
    ●2 词义的引申    
    英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。    
    【例1】It is all very well; again; to have a tiger in the tank; but to have one in the driver’s seat is another matter altogether。    
    【译文】当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。顺便提一下,It is all very well(for sb。 to do sth.),but。。。意为“……当然可以……但……”    
    【分析】本句中tiger原义为“老虎”,但在此处意指“标号高的优质汽油”;本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指“横冲直撞的司机”,相当于英语中的a reckless driver。    
    【例2】The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind。。。    
    【译文】科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……    
    【分析】working是work的动名词,原义为“工作、操作”,此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可引申为“活动”,既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。    
    【例3】The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users。    
    【译文】把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为批评家在抨击测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。    
    【分析】divert attention form (=turn attention away from)直译是“把注意力从……移开”,译文中引申为“没有考虑”。lie with (=be the duty or function of; rest with)直译是“是……的义务,是……的职责;取决于;归于”,译文中引申为“来自”。 incompetent (=not having the ability or skill to do what is needed)直译为“不胜任的,不适合的;不够格的”,译文中引申为“使用不当”。    
    【例4】There will be television chat shows hosted by robots; and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。    
    【译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。    
    【分析】disable (=make sb。 unable to do sth。)使某人丧失做事能力。本句中disable的宾语是汽车,故将其引申为“使汽车停驶”或“使汽车无法行驶”。Offend(=cause sb。 to feel upset or angry; hurt the feeling of; do wrong to sb。/sth。)触怒,冒犯(某人);伤某人感情;触犯。从本句的上下文看,they指汽车,故此处offend意为“(汽车)违反排污标准”,即“排污超标”或“排污违规”。    
    ●3 词类的转换    
    英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。    
    【例1】Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all; people will have to accept more“unnatural food”。    
    【译文】除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”。    
    【分析】在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth。/to do sth。 )中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词“意识到”。    
    【注意】英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe。 (火箭已用来探索宇宙。)    
    【例2】。。。we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid” or“fair” comparison。    
    【译文】……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比较。    
    【分析】sure是形容词,译成汉语时转换为动词“确保”。    
    【注意】英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able; afraid; angry; ashamed; aware; anxious; careful; cautious; certain; concerned; confident; doubtful; glad; grateful; ignorant (不知道); sorry; thankful等。    
    【例3】Federally funded training and gree backtoschool programs for laidoff workers are under way; but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology。    
    【译文】为失业工人提供的由联邦政府资助的培训计划和免费重返校园的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为,这些计划能跟得上新技术的发展步伐。    
    【分析】原文中federally是副词,根据句意,译文中把该副词译为“联邦政府”,确切地表达了原文的意思。    
    ●4 增词法    
    英译汉时,根据意义、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。    
    【例1】From agreement on this general goal; we have; unfortunately; in the past proceeded to disagreement on specific goals; and from there to total inaction。    
    【译文】遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。    
    【分析】agreement on this general goal 是指“在总的目标上一致”,译文中加了“意见”两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在“任何行动”前加“采取”两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from。。。 to 。。。 意为“继续进行;着手;出发”,在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。    
    【例2】This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields。    
    【译文】这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方法继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。    
    【分析】根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为“这种困境”。加了“困境”两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the highenergy American fashion 如译为“以高能量的美国方式”,会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了“消耗”和“耕作”两词,使 fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。    
    【注意】增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实,通顺。    
    ●5 减词法    
    减词法是指原文中有些词在文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。    
    【例1】But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved。    
    【译文】但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。    
    【分析】原文句子中有question一词,但汉语译文既有“是否”两字,即为“问题”,故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为“涉及到”,则译文读起来晦涩累赘,不如不译。    
 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架