《英语复习指南》

下载本书

添加书签

英语复习指南- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    [可接受译法]    
    (1) in evolution “演化中”。    
    (2) formulate “阐述;表述;解释;论证;揭示”。    
    (3) shaping “形成;造就”。    
    maintaining “维护”。    
    (4) recognized “承认,认可,意识到”。    
    [不可接受译法]    
    (1) in evolution“进行过程中;革命过程中;进化论中;法则;法规;原则;学说;影响”等。    
    (2) formulate“公式化;积累;建立;提出;确认;做成;改变”等。    
    (3) shaping“做成;改变”等。    
    maintaining“发展;培养;维修”等。    
    (4) recognized“发现,认出,看到”。    
    [整句示例]    
    例1:在进化中自然选择所起的作用是在仅一百多年前才得到阐述的,而在形成和保持个人行为中的环境选择作用才刚开始被人们所认可和研究。(2分)    
    例2:在进化过程中自然选择的作用在一百多年前被认识到,而环境的选择角色则仅开始被认识和研究。(1分)    
    例3:在解决问题方面自然选择只是在一百年前被发现,但是环境的角色已被认识和研究。(0。5分)    
    例4:进行中的自然法有100年,环境法加强和保持,个人法进行研究。(0分)    
    [第64题评分要点]    
    64。 They are the possessions of the autonomous (selfgoverning) man of traditional theory; (1) 0。5分    
    ‖ and they are essential to practices‖ in which a person is held responsible for his conduct (2) 0。5分(3) 1分    
     and given credit for his  achievements。    
    [可接受译法]    
    (1) They “它们(自由与尊严)”。    
    possessions “所有物;所具备的东西;财富(产)”。    
    autonomous (selfgoverning) “自主行为的;自我管理的;自我控制的;自我约束的”。    
    (2) practices “实践;实际活动”。    
    (3) in which “在这些实践(活动)中”。    
    is held responsible for “必须对……负责;人们使……对……负责”。    
    credit “认可;赞誉”。    
    [不可接受译法]     
    (1) They “他们”等。    
    possessions “过程;进程;特征”等。    
    autonomous (governinggoverning) “自我支配能力;自动活动力;自动机器(人);自由(人)”等。    
    (2) practices “现实;训练;磨练;锻炼;实习”等。    
    (3) in which “在这些事实中;这样”等。    
    is held responsible for “会对……负责;是对……负责的”等。    
    credit “信誉;信心;自信;评价;打分”等。    
    [整句示例]    
    例1:传统理论认为有自主能力的人拥有自由与尊严,一个人须对其行为负责,他的成绩应得到赞扬,在这些实践活动中,自由与尊严是必要的。(2分)    
    例2:自由和尊严是传统理论上有自制力的人的财富,它们对人们的实践是首要的。这里是指为自己的行动和产生的后果负责的人。(1分)    
    例3:它们是传统理论上的自制人所有的,而且它们在实际中引导自己及给自己成功的信心是必要的。(0。5分)    
    例4:他们是维护传统理论的自治化的人,并且他们有必要锻炼具有对自己行为负责及对他的成就表示称赞的作风。(0分)    
    [第65题评分要点]    
    65。 Until these issues are resolved;‖a technology of behavior will continue to be rejected;  (1) 0。5 分(2) 0。5 分    
     ‖ and with it possibly the only way to solve our problems。 (3) 1分    
    [可接受译法]    
    (1) 除非这些问题得到解决。    
    (2) be rejected “抛弃;被拒绝;被否定;被反对”。    
    (3) 同时,解决我们问题的唯一方法的可能性也将消失。    
    [不可接受译法]    
    (1) resolved 译为:“包括进来;推翻;决定”等。    
    (2) 将a technology of behavior will continue to be rejected; 译成:“有关行为的科技将继续被关注”(扣0.5分) 等。    
    rejected:“采用;承认;认识;关注;突破”等。    
    will continue to be rejected:“才能继续被接受(采用);走到了尽头;唯一出路”等。    
    (3) with it……problems。 译为:“这可能是解决我们问题的唯一方法(途径)”;或“ 随着这项技术的确立,才真正有可能找到我们的问题的方法”;或“尽可能地利用它成为解决我们问题的唯一方法”等。    
    [整句示例]    
    例1:除非这些问题得以解决,不然一种行为技术将继续被人们所拒绝,并且伴随它解决我们问题的可能性将一块儿被拒绝。 (2分)    
    例2:在这些问题解决以前,我们将一直拒绝行为技术,所以很可能只有一种方法解决我们的问题。(1分)    
    例3:直到这些争论得到解决,行为的科学将继续不被拒绝,这是唯一可能解决我们问题的途径。(0。5分)    
    例4:一些争论都解决了,才是我们的问题的唯一出路,但是行为的研究还将继续下去。(0分)    
    三、英译汉的试题特点和难点    
    ●1 句子较长,结构复杂,内容比较抽象。    
    在英汉翻译中,5个题目的总字数为150-160词。其中最长的句子字数为35-40词,这种句子是考生平时阅读材料中不常见的。从五个题目总体来看,句子的结构复杂,语法现象繁多,而英译汉对阅读理解的要求最重要的就是弄清句法结构。首先是主谓语,其次是同位语从句和定语从句,再者是主语从句、表语从句和宾语从句。    
    【例1】This trend began during the Second World War; when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail。    
    【分析】由于考生没有弄清句子关系,有的考生把由“when”引导的句子译成“当几个政府得出一个政府不能单独建立总体的详细的预测科学系统的结论时”,这里的“when”引导的是定语从句,而不是状语从句。所以“when”应当译成“当时,那时”。同时,conclusion后面的“that”引导的是同位语从句而不是定语从句,在这个同位语从句中,“the specific demands”是主语,“can not…”是谓语,“demands”后的“that…establishment”是定语从句。只要分清这些语法结构,我们就应译为:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求常常是无法详尽预见的。    
    ●2 英美思维习惯的体现,增加试题的难度。    
    在五个题目中几乎都出现了后置的状语或状语从句、定语或定语从句,充分体现了英语句法的特点和思维习惯。    
    ●3 划线部分的理解对上下文的依赖性很强。    
    这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行汉译。考题形式改变之后把英汉翻译并入阅读理解部分,其用意也是要求把准确理解原文的意义作为重要的环节来对待。只有读懂原文的内容,划线部分的理解和翻译才能准确。    
    【例1】According to the new school of scientists; technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge……“In short ”;a leader of the new school contends ;“the scientific revolution ; as we call it; was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions。”    
    【分析】很多考生未联系上下文而把new school 译作“新学校“,将largely译为”大规模的“、”大量的’等等。实际上,new school应译为“新学派”(因为前面有the new school of scientists);contends 后面是引号,表示…说的话。根据上下文,即使不知道contends的确切意思也应译为“…说”;largely根据上下文意思应为“在很大程度上”。    
    ●4 试题中多义词现象突出,短语搭配不易察觉。    
    试题中的词汇一词多义的现象比较明显,正确翻译要求考生根据句子内容确定词义或对词义进行引申。例如2003年真题第65题中的set一词,其常见的名词含义就有“一套,一副,一批,接受机,装置,趋势,布景”,但是此处它显然作“集合”解,由于其后的定语部分有mathematics(数学)。    
    此外,在题目中常出现一些不易察觉的关键搭配,如subject……to ;in the same …manner ;combined with ;defined as 等,这些搭配都有约定俗成的意义,如果考生不能正确识别这些搭配,而把各个词都单独翻译,也会造成译文的错误。    
    ●5 替代问题:指的是代词代替名词的问题。这些代词最好译成名词以表示我们真正读懂了句子。    
    【例1】The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes。 Some of these causes are completely reasonable results of social needs。 Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent selfaccelerating。    
    【分析】“some”这里明显是代词,介词of是同指,所以some of these causes应译为“有些原因”,但有的考生把some译作“有些科学进步”。还有的考生把others译为“其余的”这里已明显是代词,代替other causes(其它原因)。所以考生在翻译时应当注意把英语里的代词名词化。    
    四、“信”、“达”、“雅”——翻译的总体性标准    
    谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。考研翻译往往也参照这三个标准来评分。标准明确了,我们才好有针对性地介绍具体的翻译方法。    
    自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢?总体上说,这三个标准可以理解为“忠实、通顺”四个字。考研翻译对这三个标准的解释是:    
    第一,忠实原文信息,信息表述完全。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。例如,He is seriously ill。这本来是一个极为简单的句子,可将其翻译为“他病得厉害”或“他病得很重”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。    
    第二,符合中文习惯。要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,即不能逐字逐词地死译,也不能生吞活剥。例如,His addition completed the list.有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”,这样的翻译尽管可以使读者勉强看懂,但总使人有别扭之感,根本不像是地道的汉语,根本就不符合汉语的表达习惯。关于上句,我们不妨把它翻译为“把他添上,名单(上的人)就全了”。这样采取灵活的方法,没有生硬地套用原文的结构,就使得译文合乎汉语的习惯,使人容易看懂,读起来也顺口多了。    
    下面我们就具体介绍一下“信”、“达”、“雅”的要求以及如何达到这三个标准。    
    ●1 “信”    
    “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。    
    (1) 读取实义信息    
    这条原则的意思是,考生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。    
    【例1】The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。    
    【译文】行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,另一方面是因为其他的解释方式一直很难找到。    
    【分析】这一句很明显可以分为A、B、C三个部分:A为果,B、C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:全句的结构为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;B部分中 explanatory items比较难翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。    
    【例2】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical and  environmental factors that affect the populations of different species。    
    【译文】座谈会的话题涉及面会很
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架