《金三角 -莫里斯·勒布朗 著》

下载本书

添加书签

金三角 -莫里斯·勒布朗 著- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    
      最后还是推开了。 
      “见鬼!”堂路易先进去,“我没想到是这个女人!” 
      “什么?” 
      “瞧……这个叫格雷戈瓦的女人……她好像死了……” 
      她倒在一张铁床上,穿着那件男人穿的圆领罩衫,胸口敞开着。脸上一副特别恐怖的表情。从船舱中混乱的情况看,曾进行过激烈的搏斗。 
    
      “我没有弄错。她身旁搁着她在芒特穿的衣服。可是出什么事了,上尉?” 
    
      帕特里斯惊叫了一声。 
      “那儿……瞧我们的对面……窗户下面……” 
      这是朝河上开的一个小窗。玻璃都砸碎了。 
      “嗨!”堂路易说,“怎么?对了,有人被扔到河里去了……” 
    
      “这条头巾……蓝色的头巾……”帕特里斯结结巴巴地说,“这是柯拉丽的护士头巾……” 
    
      堂路易生气了。 
      “不可能!没人知道她的地址。” 
      “可是……” 
      “可是,什么?您没给她写过信吧?……没给她发过电报吧?” 
    
      “是的……我从芒特……给她发过信……” 
      “您说什么?那么……您,您是疯了……您没拍电报吧?” 
      “拍过……” 
      “您从芒特邮电局拍的?” 
      “是的。” 
      “邮电局有人吗?” 
      “有,一个女的。” 
      “什么样的女人?就是这个被杀害的女人?” 
      “是的。” 
      “可她并没有看见您写的内容?” 
      “没有,不过我重写了两次。” 
      “您这糊涂虫,随便把它扔到地上了……那么先来的人……啊?说实话,您得承认,上尉……” 
    
      帕特里斯已经走出很远了,他赶快朝汽车跑去。 
      半小时后,他手里拿着两份电报回来了,这两份电报是从柯拉丽的桌子上找到的。 
    
      第一份电报内容是: 
       
      一切都好,放心,别外出。我爱您——帕特里斯上尉。 
    
      第二份电报很明显是西蒙发的: 
       
      事态严重。计划改变,我们将返回。您今晚九点在您家花园的小门等候。——帕特里斯上尉。 
    
    
      第二份电报,柯拉丽八点才收到,然后她便急急忙忙地出发了。 
    
    
      

五、第四场戏 
    
    
      “上尉,”堂路易说,“您干了两件漂亮的蠢事。首先您没有告诉我格雷戈瓦是个女的,第二……” 
    
      堂路易看到上尉一副沮丧的样子,就没有继续指责他。他把手搭在上尉的肩上说: 
    
      “得了,上尉,别再懊悔啦。情况比您想象的要好。” 
      帕特里斯喃喃地说: 
      “为了逃避这个人,柯拉丽从这个窗子里跳出去了。” 
      堂路易耸耸肩膀说: 
      “柯拉丽妈妈还活着……在西蒙的手中,但是还活着。” 
      “您怎么知道呢?而且,不管怎样,落到这个恶魔手中,不是等于死了吗,甚至比死了还可怕吗?” 
    
      “那是死的威胁。但是,如果我们及时赶到,她还会活命。我们一定能赶到。” 
    
      “您有线索吗?” 
      “您以为我会袖手旁观吗?对我这样有经验的人来说,要解开这个舱里的谜半小时还不够吗?” 
    
      “那么,我们走吧,”帕特里斯大声说着,他已经准备战斗了,“快去追敌人吧。” 
    
      “还没完,”堂路易说,继续在周围查看,“听着,尽我所知,上尉,我简单地向您介绍一下,这并不是向您炫耀我的推演,也不是告诉您一些我用作证据的细微末节。真相是赤裸裸的。一点就是一切,因此……” 
    
      “因此?” 
      “柯拉丽妈妈九点钟到那里去赴约,西蒙同他的女伴等在那里。他们两个把她捆起来,嘴里塞上东西,把她带到这里。请注意,他们认为这里很安全,他相信,我和您还没有发现这个圈套。总之这是一个合适的临时过夜的地方,西蒙打算把柯拉丽妈妈交给他的女同谋,然后再去寻找一个最后的处所——牢狱。幸而,我为此感到骄傲,我把亚邦留在了这里。正邦在黑暗中坐在凳子上监视,他从远处看见有人过堤岸,他会认出是西蒙。 
    
      “亚邦立刻跳到驳船的甲板上,他来到这里,两个劫持者还没有来得及关门。四个人挤在这个狭窄的地方,黑洞洞的,于是发生可怕的撞击。我知道,亚邦在这种情况下是很令人可怕的。可惜的是,他那毫不留情的手掐死的不是西蒙而是……这个女人。西蒙把她当了替罪羊。他没有松开柯拉丽,把柯拉丽抱到梯子上,然后回来锁上门,把亚邦和那女人关在里面搏斗。” 
    
      “您这样认为吗?……您认为是亚邦而不是西蒙杀死这个女人的吗?” 
    
      “当然。如果没有别的证据,那么这女人的喉骨断裂就是亚邦留下的痕迹。只是我不明白的是,为什么亚邦让敌人跑了,自己不去把门撞开追西蒙。我猜他是受伤了,没有足够的力气。我还猜想,这个女人没有立即断气,而且还说了话,指责西蒙没有保护她。亚邦便砸了窗户……” 
    
      “一只胳膊受了伤又跳进塞纳河中?”帕特里斯反问道。 
      “他没有跳到河里,沿窗户有道边。他把脚踏着边沿,从那里上岸去的。” 
    
      “就算是这样,他耽误了十几二十分钟,追不上西蒙了。” 
      “那没关系,这女人死之前,还来得及告诉他西蒙的去处。” 
      “您怎么知道呢?” 
      “这就是我们说了半天所需要寻找的答案,上尉……我刚才发现了。” 
    
      “在这里?” 
      “刚才,我对亚邦总是抱着希望。这个女人指着船舱的一个地方——无疑就是这个抽屉,他把它打开,里面有张名片。亚邦把这张名片别在窗帘上好让我知道。我刚才发现别针的时候看见的。这颗别针是金质的,我亲自用它把一个摩洛哥的十字架别在他胸前。” 
    
      “那么地址呢?” 
      “吉马德街十八号,阿美戴·瓦什罗。吉马德街离这里很近,证明情况正确。” 
    
      他们迅速出发了,丢下这个女人,正如堂路易说的,留给警察局去收尸吧。 
    
      他们穿过贝尔杜工场,瞥了一眼,堂路易发现: 
      “缺了一张梯子,记住这个细节。西蒙肯定从这儿经过,他又在干蠢事。” 
    
      汽车开到了吉马德街,这是帕西区的一条小街,十八号是一栋老建筑的大宅院,他们按了门铃,这时已是凌晨两点。 
    
      很久才有人开门,当他们穿过拱门时,门房探出头来问: 
      “谁呀?” 
      “我们急需会见阿美戴·瓦什罗先生。” 
      “我就是。” 
      “是您?” 
      “是的,是我,看门人。有什么证件吗?” 
      “有警察局的命令,”堂路易说着,出示一枚证章。 
      他们进到屋内。 
      阿美戴·瓦什罗是一个小老头,看上去很老实,留着白颊髯,像个教堂执事的样子。 
    
      “请如实回答我,”堂路易以严厉的声调命令道,“不要转弯抹角,是吗?我们在追寻西蒙·迪奥多基斯。” 
    
      看门人一愣。 
      “要害他吗?如果要害他,那就别问我。我宁死也不愿伤害这个好人西蒙先生。” 
    
      堂路易的语气缓和下来: 
      “害他?相反,我们找他是来为他效劳的,为了帮助他避开一次大危险。” 
    
      “大危险,”瓦什罗大声说,“啊!这我倒不奇怪。我从来没见他这样激动不安过。” 
    
      “他来过了?” 
      “是的,半夜以后。” 
      “他还在这儿吗?” 
      “没有,他又走了。” 
      帕特里斯做了个失望的表示,问道: 
      “他是不是留下一个人在这儿?” 
      “没有,但他想带一个人来。” 
      “一个太太?” 
      瓦什罗先生犹豫了。 
      “我们知道,”堂路易说,“西蒙·迪奥多基斯想把一位他最尊敬的太太藏在一个地方。” 
    
      “您能说说这个太太的名字吗?”看门人不信任地问。 
      “当然可以,她是埃萨莱斯夫人,银行家的遗孀,西蒙在她家充任秘书工作。埃萨莱斯夫人受到迫害,他保护她免遭敌人的毒手,我们是来救援他们两人的,我们是来着手处理这桩罪案的,我们请求您……” 
    
      “那好,”瓦什罗先生完全放心了说,“我认识西蒙·迪奥多基斯很多年了,从他请我做木工活儿开始,他供给我钱,让我有了这份工作,而且他经常到我这儿来聊天,谈许多事情……” 
    
      “谈埃萨莱斯的事呢?或是谈有关帕特里斯·贝尔瓦的计划呢?”堂路易随意地问。 
    
      看门人又犹豫了一阵,然后说: 
      “说了很多事。西蒙先生是一个了不起的人,他做了很多好事。他雇我到这里是为了做好事。刚才他还冒着生命危险救埃萨莱斯夫人……” 
    
      “再问一句,埃萨莱斯去世后,您见过他吗?” 
      “没有,这是头一次见他。他到这里是一点钟。他喘着气,听着街上的声音,小声对我说:‘有人跟踪我……有人跟踪我……我敢肯定……’可是谁呢?我问他,他说:‘你不认识……他只有一只手,而且他会掐你的喉咙……’然后他停了一会儿……用小得我几乎听不见的声音对我说:‘你同我一起去找一位太太,埃萨莱斯夫人……有人要杀她……我已经把她藏起来了,她已经昏迷了……要把她弄来……可是,不,还是我一个人去,我会安排……但我不知道……我的房间是不是还空着?’我要告诉您,昨天,他在这里要了一套房子,他想把她藏在这里。他有时回来看看,因为这套房子与其他出租的房间是单独隔开的。” 
    
      “那么后来呢?”帕特里斯不安地问。 
      “后来他就走了。” 
      “可是为什么还没回来呢?” 
      “我也担心。可能是跟踪他的人袭击了他?要不就是这位太太……太太遇到了不幸?……” 
    
      “您说什么?这位太太遭到不幸?” 
      “真担心。他告诉我要一起到那边去找她,他说:‘快,我们赶快去救她,我把她放在一个洞里了……两三个钟头还可以,但时间长了,她会憋死的……缺少空气……’” 
    
      帕特里斯抓住老人,他已身不由己地失去了控制。他想到柯拉丽已经病倒,精疲力尽,已经濒临死亡,因受恐吓和虐待,已经心慌意乱,魂不守舍了。他大声说道: 
    
      “您说!赶快说。您赶快告诉我们她现在在哪里?您以为别人瞧不起我们!她在哪里?他告诉过您……您知道……” 
    
      他摇着瓦什罗先生的肩膀,朝他发泄自己的愤怒。 
      堂路易笑道: 
      “很好,上尉!我向您致意!我的合作已使您有了进步。瓦什罗先生现在同意了。” 
    
      “噢!好,”帕特里斯说,“您会看到我不会饶了这个家伙的!” 
    
      “不行,先生,”看门人坚决、镇定地说,“你们欺骗了我,先生们。你们都是西蒙先生的敌人。我不会再告诉你们一句话了。” 
    
      “你不说了?你不说了?” 
      帕特里斯怒火中烧,拔出手枪对着他。 
      “我数到三,如果你不说,你就会知道贝尔瓦上尉不是好惹的。” 
    
      看门人瑟瑟发抖,看着上尉的表情,好像刚才的某件事使现在的局面发生了变化。 
    
      “贝尔瓦上尉!您说什么?您是贝尔瓦上尉?” 
      “对,我的好人,看来这使你想起了什么!” 
      “您是贝尔瓦上尉?帕特里斯·贝尔瓦?” 
      “为了你自己,如果从现在起两秒钟内你再不说……” 
      “帕特里斯·贝尔瓦!您是帕特里斯·贝尔瓦,可您坚持把西蒙先生当成您的敌人?不,不,这不可能。什么!您想……” 
    
      “我要把他打死,就像打死一条狗一样……是的,把你这个西蒙的无赖同谋一起……噢!毫不留情!嘿!就这样!你打好主意了吗?” 
    
      “不幸啊!”看门人喃喃地说,“……真不幸!您不知道您在干什么……杀死西蒙!您!您!最可鄙的人才会犯这种罪!” 
    
      “怎么样?说吧,老笨蛋!” 
      “您,要杀西蒙,您,帕特里斯!您,贝尔瓦上尉!您!” 
      “为什么不能杀呢?” 
      “有些事情……” 
      “什么事情?……” 
      “这……” 
      “什么!您倒是说呀,老笨蛋!怎么回事?” 
      “您,帕特里斯!要杀西蒙!” 
      “为什么不杀?说呀!为什么不杀?” 
      看门人沉默了一会儿后,低声地说: 
      “您是他的儿子。” 
      帕特里斯愤怒不已。他一心想着柯拉丽落在了西蒙手中,被藏在一个洞里。他很不耐烦,一直担心害怕,现在突然听到这话,便笑起来: 
    
      “西蒙的儿子!您胡说八道!噢!多么滑稽!你真是好心,想救他这个老强盗!这有多简单。‘别杀这个人,他是您的父亲。’我的父亲,是这个卑鄙的西蒙!西蒙·迪奥多基斯,是贝尔瓦上尉的父亲!不,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架