《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

      哈:  哦; 对; 你们完全对。 
           好吧; 我们就到此为止; 互相握手告别吧。 
           人人都有其事; 所以咱们还是分道扬镳; 各走各的。 
           至於我呢; 我可要去祈祷了。 

      赫:  您说的这些是语无伦次的话; 殿下。 

      哈:  很抱歉它冒犯了你; 真的; 是真心的。 

      赫:  没有关系; 殿下。 

      哈:  不; 以圣巴翠克之名义; 是有关系的; 赫瑞修; 非常的有关系。 
           让我说这些: 刚才我们所见到的; 是个真正的鬼魂。 

           至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么; 请稍忍耐一下; 
           朋友们你们不愧是好朋友、学者、及军人 
           请答允我的一个小小要求。 

      赫:  什么要求; 殿下? 我们会答应的。 

      哈:  永不揭发今夜我们所见之。 

  赫、马:  我们不会的; 殿下。 

      哈:  不; 发誓。 

      赫:  我发誓; 殿下; 我不会。 

      马:  我也发誓我不会; 殿下。 

      哈:  按著我的剑发誓{注3}。 

      马:  我们已经发过誓了; 殿下。 

      哈:  {坚持著} 是的; 但是这次按著我的剑; 是的。 

      鬼:  '由地下' 发誓! 

      哈:  啊; 哈; 孩子; 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。 
           来呀; 你们也听到地窖里那个家伙所说的; 宣誓吧! 

      赫:  请提议你想要之誓言; 殿下。 

      哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。  {众人把手放在剑上} 

      鬼:  {由地下另一处} 发誓! 

             '众人宣誓' 

      哈:  一会在这儿; 一会在那儿? 好; 我们换个地方。 
           过来; 先生们; 
           再把你们的手按在我的剑上; 
           以剑宣誓: 
         『永不泄露今所闻之。』 

      鬼:  以他之剑发誓! 

              '众人宣誓' 

      哈:  说得好; 老鼹鼠; 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋! 
           咱们再移一次; 朋友们。 

      赫:  啊; 日与夜; 这真是个离奇之事! 

      哈:  就当它为一个异乡人般的去欢迎它。 
           天地之大; 赫瑞修; 比你所能梦想到的多出更多。 

           来吧; 就如刚才; 发誓你永不。。。老天帮助你。 

           以後无论我的举止会多么的古怪因为也许我要故意装疯 
           那时你若见到我那样; 
           就请别这般的束著手; 或这般的摇著头 {学那样子}; 
           或说些谜语般的「嗯;我们知道。。。」; 
           或「我们也可以;如果我们高兴的话。。。」; 
           或「如果我们愿意讲的话。。。」; 
           或「有些人能说更多。。。」; 
           或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。 

           宣誓这些; 以上帝之慈悲; 在你最需要之时刻。 

      鬼:  发誓! 

             '众人宣誓' 

      哈:  安息罢; 安息罢; 不得安宁的亡魂。 

           {对赫瑞修与马赛洛} 
           好罢; 先生们; 
           微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀; 
           虽然上帝知道你们并不缺乏此二。 
           让咱们一道进堡里去罢。 
  
           还有; 请别忘了; 我祈求你们千万要守口如瓶。 
           现在的情况真是糟糕; 唉; 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。 
           也罢! 来; 我们一起走罢。 
  
              '全人出' 
  
                              {第一幕完} 
  
______________________________________________________________________ 

      译者注: 

       (1)。  按西方信仰; 人在临死前如忏悔; 其灵魂可直上天堂; 
             否则灵魂须先入地狱受刑; 以洗清生前孽障。 

       (2)。『唏罗; 呵; 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。 

       (3)。  剑形如十字架; 可用来发誓。 


第二幕 
        第一景 

        '波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於 
         雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。' 
  

        波:  把这些钱及信件带去给他; 瑞挪都。 

        瑞:  我会的; 老爷。 

        波:  你最好能在见他之前打听打听他最近之品行; 瑞挪都。 

        瑞:  老爷; 我正打算如此。 

        波:  嗯; 很好; 很好。 这样; 
             你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人; 
             他们是为何在那里; 是些什么人; 经济情况如何; 
             住处在那里; 朋友是谁; 及为其花费多少。 
             如此转弯末角的; 你就可以知道他们是否认得他; 
             这比直接了当的询问还容易得到真相。 

             你可以假装你与他不熟; 
             可说「我认得他的父亲以及他的朋友; 
             所以; 我也略认得他一些。」 记住了吗? 

        瑞:  是的; 我记住了; 老爷。 

        波:「认得他一些; 但是;」你可说; 「并不熟悉。 不过; 
             若确是此人的话; 那他可是个品性狂野之人; 
             并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情; 
             例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。 
             但是记住; 别坏了他的名誉。 

        瑞:  例如赌博; 老爷? 

        波:  对; 或酗酒; 或斗剑; 或骂人; 或吵架; 或嫖妓。 
             你可提起这些。 

        瑞:  但是; 老爷 ; 这些可会败坏他的名誉啊。 

        波:  那也未必; 只要你在说此话时; 语言上稍带含蓄。 
             你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子; 我无此意。 
             你仅需轻描淡写的说出他的缺点; 
             有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵; 
             血气兴旺促使之妄为; 或无纪律导致之野行; 
             此乃常人之过也。 

        瑞:  但是; 我的好老爷。。。 

        波:  为何你要如此的去做? 

        瑞:  是的; 老爷; 我想要知道。 

        波:  好; 先生; 这就是我所设的良计: 
             当你把这些过错这只不过是些小污点而已讲给某某人听时; 
             假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病; 
             那他一定会同意你之说法; 并且也会按其国之礼节和你称朋道友; 
             称呼你为「亲爱的先生」; 或「朋友」; 或「绅士。」 

        瑞:  是的; 老爷。 

        波:  那时他若如此; 如此。。。{讲得自己也糊涂了} 
             我想说些什么? 我忘了; 我到底讲到哪里去了? 

        瑞:  讲到「同意你之说法。」 

        波:  讲到「同意你之说法?」 对; 没错。 
             那时他也就会信赖於你; 并且会告诉你: 
             「我也认得他; 昨天我才碰到他;」或 
             「前几天他才如此如此;」 就如你所说的: 赌博、酗酒、 
             打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。 
             你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼; 即能知道事情真相。 
             咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。 
             你若采纳我所教的这些; 你也可同样的偿愿於我儿。 
             你懂了吗? 

        瑞:  我懂了; 老爷。 

        波:  上帝与你同在; 再会。 

        瑞:  谢老爷。 

        波:  {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。 

        瑞:  我会的; 老爷。 

        波:  但也让他能自奏其乐。 

        瑞:  是的; 老爷。 

                '出' 

                '欧菲利亚入' 

        波:  再会。 
              {对女儿} 
             怎么啦; 欧菲利亚; 什么事? 

        欧:  啊; 父亲; 父亲; 吓死我了! 

        波:  老天; 什么事? 

        欧:  刚才我在房间里缝纫时; 哈姆雷特殿下进了来 。 
             他敞开著他的外套; 头上也没戴帽子; 
             没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝; 
             脸色白晰的就如其衬衫; 
             他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我; 
             好像才从地狱里被释放出来; 叙述其恐怖一样。 

        波:  他因爱你而疯啦? 

        欧:  父亲; 我不知道; 不过; 我真的害怕。 

        波:  他和你说了些什么? 

        欧:  他用力的扭住了我的手腕; 
             排我於一臂之距; 
             然後把另一支手这般的放在他的额头上; 
             目不转睛的端详著我的脸; 好像想画它一般。 
             良久之後; 他才把我的手轻轻的抖了抖; 也这般的点了三次头; 
             {学著慢慢点头} 
             然後  惨的深叹了一口气; 
             就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。 
             此事完後; 他才放松我; 
             他走时还掉过头来; 出门时也不看路; 
             因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。 

        波:  跟我来; 我们找国王去; 此乃痴情病狂也! 
             它来之凶猛时能令患者寻短见; 
             就如其他令人类痛楚之心病一样。 
             对不起。。。你最近有无与他争执了? 

        欧:  没有; 父亲; 但依照您的旨示; 
             我回绝了他的情书; 也避他不见。 

        波:  他这样就疯了! 
             对不起; 我没把他给看准; 我还以为他对你只是玩玩; 
             只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧; 
             天哪; 咱们老一辈的会疑心; 就像年青人会天真无忌一样。 
             走吧; 我们找国王去; 他应该知道这些; 
             隐藏此事可能造出之悲剧; 
             将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚; 
             来! 

                '二人出' 



    第二幕 
      第二景:  宫中 

           '号声响起; 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。' 

      王:  欢迎; 爱臣罗生克兰与盖登思邓; 
           朕急召二位来此; 除朕想念你们之外; 还有一重差须要嘱托。 

           你们可闻近来哈姆雷特有变 
           吾称之为变; 乃因其仪态已与昔日回然不同。 
           除了其父之死外; 寡人实不悟其扰。 

           朕念你们与他自幼为友; 年纪相同并深悉其性; 
           望二位能留宫一时; 与他为伴; 使他重获欢欣; 
           并当时机容允时; 察明其困扰之由; 有无寡人不晓之处; 
           而可对症疗之也。 

      后:  好先生们; 他经常提及你们; 而我料世上无别人能与他更熟; 
           二位若能依我们之意而留此一时; 为王的将感激不尽。 

      罗:  陛下与皇后乃一国之主; 有何旨示; 可尽管吩附; 不需托求。 

      盖:  而臣等必听从旨意; 将全力以赴。 

      王:  多谢; 罗生克兰与善良的盖登思邓。 

      后:  多谢; 盖登思邓与善良的罗生克兰。 
           我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。 
            '对侍从们' 
           去; 你们中之一位; 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。 

      盖:  祈求老天能使我们令他愉快; 并对他有助。 

      后:  对啊; 阿们。 
  
              '罗生克兰与盖登思邓出' 

              '波隆尼尔入' 
  
      波:  我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国; 陛下。 

      王:  卿实不愧为「捷报之父。」 

      波:  是吗; 主公? 您可放心; 
           臣视吾职; 如视吾魂同心一致的效忠陛下与上帝。 
           我认为; 除非我这脑筋已无昔日之精明; 
           我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。 

      王:  啊; 请卿速言; 吾欲听之。 

      波:  不妨先召见大使们; 此消息可置之於後; 当作宴席之甜点。 

      王:  那你就召他们晋见罢。 
             '波隆尼尔出' 
           {对皇后} 亲爱的葛簇特; 他告诉我他已发现你儿心病之原因。 

      后:  无疑那主要原因决不出於其父之死; 与我们之仓促婚事。 

      王:  嗯; 待寡人好好的问问他。 

             '波隆尼尔; 傅特曼; 及孔里尼入' 

           欢迎; 朋友们。 
           喂; 傅特曼; 挪威王那儿有何消息? 

      傅:  对陛下之问候及要求有极有利之答覆。 
           经我们初步谈判後; 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。 
           当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的; 
           但经他细察後; 发现它果真是针对著陛下。 
           对其因病、老、与无能而被欺; 他深感不安; 
           因此他下令遏制福丁布拉; 
           简而说之; 其侄也听话; 
           他在挪威王面前被责; 并且最後
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架