《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第10部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
           假如我正当他在忏悔时把他杀死; 
           那他为此旅程已作了充份的准备工作; 
           我能算是复了仇吗? 不! 

           回鞘去罢; 宝剑呀; 让我寻个更好的机会: 
           当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、 
           或做其他毫无拯救可言之事时; 那时我再颠他於我的足下; 
           教他双脚朝天; 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。 

           我的母亲正在等候我; 
           这就算是你的救命符罢; 
           让你暂延你的狗命! 

            '出' 

      王:  '站起' 我的祷言已在飞升; 
           但我的心志仍留滞於地。 
           无心之祷; 永远无法升天。 

            '出' 
  
______________________________________________________________________ 

     译者注: 

     (1)。 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel) 
          後被放逐流浪; 此为元古之第一诅咒。 

     (2)。 人在死前若忏悔; 灵魂可直上天堂。 



  第三幕 
      第四景:  皇后寝室 

            '皇后与波隆尼尔入' 

      波:  他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿; 
           告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍; 并且您已过分的坦护他了。 
            {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。 
           对他; 您千万可别含糊! 

      后:  这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢; 我听到他来了。 

            '波隆尼尔躲入帐後' 

            '哈姆雷特入' 

      哈:  娘; 有何事? 

      后:  哈姆雷特; 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。 

      哈:  娘; 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。 

      后:  来; 来; 别用那胡扯的口气来回答我。 
  
      哈:  去; 去; 别用那邪恶的口气来问我话。 

      后:  你怎么搞的; 哈姆雷特? 

      哈:  怎么啦? 

      后:  难道你忘了我是谁? 

      哈:  没有啊! 以十字架发誓: 
           你是一国之后; 你丈夫弟弟之妻; 
           若非这些; 你也是我的母亲。 

      后:  好; 既然你要如此; 那我就去找能和你说话之人来。 
            {生气得站起来想走} 

      哈:   {用力的阻挠她} 过来; 过来; 坐下! 不许动! 
           待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。 
           在那之前; 我不许你走开! 
            {推她回椅子上} 

      后:  你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇! 

      波:  '在帐幕後' 什么事; 喂; 救命! 

      哈:  {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命; 去死罢! 
           '拔出佩剑; 猛然的刺入帐幕' 

      波:  '在帐幕後' 唉哟; 我死也! 

      后:  天哪! 你做出了什么事? 

      哈:  我不晓得; 那是国王吗? 
            '掀开帐幕; 发现波隆尼尔已死' 

      后:  哎呀; 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!  

      哈:  一个血腥行为; 我的好母亲呀; 
           几乎与谋杀一国君; 
           然後与其弟结婚同样的邪恶。 

      后:  谋杀一国君? 

      哈:  对; 母亲; 就如我所说。 
           {对波隆尼尔之尸体} 
           你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜; 再会罢。 
           我认错了人; 那你只好接受你的命运啦。 
           你现在知道管闲事之危险了吧! 
           {对皇后} 
           别再扭你的双手了; 静下来; 坐著! 让我来扭你的心。 
           我要如此; 除非你的那颗心已僵如铁石; 已邪恶及无耻成性; 
           并已至无法穿透、无法听理之地步。 

      后:  我做了什么事; 你胆敢用此等之放肆口舌来对我? 

      哈:  你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。 
           啊; 它能废掉天下之所有盛重誓言; 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。 
           连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。 
  
      后:  唉; 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪? 

      哈:  你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像}; 
           也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像}; 
           这是两兄弟之肖像。 

           这一幅所绘的; 他的相貌庄严如天神; 有著太阳神之发髻、 
           天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。 
           这些之组成; 就是神明们所认同之人类楷模; 也就是你的前夫。 

           请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。 
           他就像颗霉烂的禾穗; 败坏了他的健硕弟兄。 
           难道你没长眼睛吗? 
           难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像}; 
           而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像} 
           哈; 你瞎了眼吗? 

           你不能说那是为了爱情; 因为依你之年纪; 
           情欲应已被减弱; 应已被驯服; 应已被理智取代; 
           但是; 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}? 

           当然你也有知觉; 否则你怎能行动? 
           不过; 你的这些知觉一定早已中风麻痹; 
           因为连个疯子都不会犯如此的大错; 
           理智也不会如此的被情欲驾驭; 无能作所抉择。 

           你是中了什么邪; 它能使你如此的被蒙骗; 
           你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆? 
           天晓得; 只要有半个健全的感官存在; 它都足够使你恍悟的。 
           羞耻啊! 你的赧颜在那里呢? 

           如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念; 
           那么在青春的狂焰里; 贞操岂不是块蜡; 它将瞬间熔化? 
           别再指责少年人之冲动是可耻的了; 
           当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈; 
           而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。 

      后:  啊; 哈姆雷特; 别再说下去了; 
           你已让我看清了我的灵魂深处; 看见在那里有洗涤不清之污点。 

      哈:  哼; 生活在一张汗臭冲鼻; 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾; 
           在龌龊的猪窝里寻欢做爱。 

      后:  啊; 别再对我说这些了; 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内; 
           请别再说下去了; 甜蜜的哈姆雷特! 

      哈:  一个凶手、恶徒; 一个不如你前夫二百分之一之佣奴; 
           一个王者中之丑角; 一个篡夺江山、王位之贼子; 
           他把那珍贵的王冠由架上窃去; 放入他的口袋中。 

      后:  请别再说下去了! 

      哈:  他是个破烂、褴褛之王。 

            '鬼魂入' 

           拯救我; 神圣的天使呀; 用您的翅膀来遮护我; 
           陛下有何指示? 

      后: {看不见鬼魂} 唉; 他疯了。 

      哈:  您是不是来责骂您那怠惰的儿子; 
           因他对您尊旨之执行有所耽误; 有所缺诚; 而乱了大事? 
           请说呀! 

      鬼:  记住; 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。 
           且看; 你的母亲心神已乱; 你应为她内心之争扎给与帮助; 
           弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢; 哈姆雷特。 

      哈:  您还好吧; 娘? 

      后:  唉; 你自己还好吧? 
           何事会使你如此地眼望虚无; 对无形的空气喃喃有语? 
           你的双眼放射出狂乱的光芒; 就像个刚被警报惊醒的士兵; 
           你本来整齐的头发也一根根的直竖起来; 就像活过来般。 
           我的好儿子啊; 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢! 
           你究竟在看些什么呢? 

      哈:  看他! 看他! 看他惨淡的目光; 
           看他之模样; 看他之冤情; 连顽石都会为之打动。 

            '对鬼魂' 
           别望著我了; 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心; 
           使我对我必做之事失去心志由复仇转至流泪。 

      后:  你在向谁说这些话? 

      哈:  难道您看不见吗? 

      后:  什么都没有呀! 能看到的; 我都看到了。 

      哈:  您也听不到任何声音? 

      后:  除了我们之外无其它声音。 

      哈:  看呀; 您看; 在那里; 我的父亲; 穿著他在世时的衣裳。 
           看; 他浮走了; 他马上就要出门去了。 

            '鬼魂出' 

      后:  这完全是你脑子所虚构之物; 疯症所善造之无体幻觉。 

      哈:  疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳; 相同的奏出健康之音乐; 
           我所说的这些不是疯言狂呓; 
           不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍; 
           我若是真疯了; 那我必然无法如此办到。 

           娘呀; 为了老天爷之慈悲; 别在您的良心上自敷安慰的膏药了; 
           别只怪是我口出狂言; 而不承认是自己的过错。 
           您这样做; 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜; 
           但是; 在您看不见之深处; 腐败恶臭将依然如旧。 

           向天忏悔罢; 反悔了昔日之过错; 以避来日之报应。 
           别再往杂草丛上浇粪; 继续的加深您罪恶之臭了。 

           请原谅我这些正义的申求; 因为在此放纵无羁的时代; 
           连美德都需要和罪恶求恕; 
           是的; 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。 

      后:  唉; 哈姆雷特; 你已把我的心剖为两半。 

      哈:  啊; 把那腐坏的一半扔掉; 去用另一半来过纯洁的生活罢。 

           晚安。。。可是别去我叔父的寝床那儿。 
           就算您已毫无贞操; 但是您也可以装个样子。 
           习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知  食净罄; 
           但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。 
           您今夜之抑制; 能使明夜之节禁来之稍为容易; 後天的更加容易。 
           反复的行事能改变一人之天性: 
           它能让恶魔留宿於人们心内; 
           但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。 

           让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时; 我也会来向您求个祝福的。 

            {对著波隆泥尔之尸首} 
           对他; 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚; 就像我也是上帝给他之惩罚; 
           我只不过是个上天的鞭子、判官。 
           我应去处理这具尸首; 为他之死做个交代。 

           再一次的; 晚安。 
           为了要行善; 我必须狠毒。 
           这是个不好的开始; 更坏的还在後头呢。 
           还有一句话; 母亲。 

      后:  你要我怎样? 

      哈:  无论如何; 别做这件事情: 
           别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床; 然後淫秽的捏您的面颊; 
           称呼您为他的宝贝儿。 
           更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後; 把事情的真相全盘招出; 
           说我不是真正的发狂; 而只是装疯而已。 
            {讥讽的} 您是有责任告诉他这些的; 
           一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来; 
           而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事? 
           不; 您可以学那寓言里的猴子; 
           您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开; 把鸟儿都放走; 
           然後为了想学飞; 一头钻进鸟笼里; 
           最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。 

      后:  你可以放心; 如果语言乃气息之呵出; 而气息乃出自生命; 
           那么; 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。 

      哈:  我即将被遣送至英格兰; 您晓得吗? 

      后:  唉; 我都忘了; 此事是如此决定的。 

      哈:  我的两位同学们携有一封密函; 
           我信任他们; 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般: 
           他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。 
           这也罢; 见到一个炮手被自己的炮轰; 倒也是挺有趣的。 
           他们会埋藏地雷; 但是我能埋得比他们更深一尺; 把他们给炸到月亮上去。 
           以计攻计; 才真妙哉! 
           {对著波隆尼尔的尸首} 
           此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。 
           娘呀; 我再度的向您请安。 
           这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙; 
           现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。 
           来呀; 先生; 把咱们的事情办完罢。 
           晚安; 母亲。 

             '哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室' 

                          {第三幕完} 

______________________________________________________________________ 

   译者注: 

     
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架