《外国中短篇科幻小说1000篇 (第三辑)》

下载本书

添加书签

外国中短篇科幻小说1000篇 (第三辑)- 第60部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  他们两人之间已产生了某种了解。他们感到在他们两人之间比代表未来的汤姆森更有相似之处。而且山姆能说希腊文,尽管说得很蹩脚。
  山姆屏息静气斜倚在一边。他们在掠过一座天堂!直到拱形地平线朦胧的斜线,到处都是白光闪烁的住宅,高雅的花园,清澈透明,一望到底的人工湖。威风凛凛的人物乘坐着和他们的一样的飞行器疾惊而过。这些人像他们一样高大,体形优雅匀称,与引导着他们的技术师迥然不同。在这里丝毫不见机器、动力和下层熙熙攘攘的人群。
  “不知怎么,我感到,”山姆咬着牙说,“我不会喜欢这些的。”
  但他们来不及多看了。飞行车下降,滑翔着降落到一座金色和蓝色交相辉映的建筑物前。他们身处一座巨大的花园之中。喷泉飞溅,乐曲柔和,满枝桔花艳丽的大树在看不到的微风中摇曳。
  他们默默地下了车。汤姆森踏上了一块长方形的红色金属,卑躬屈膝地冲着空墙鞠了一大躬。山姆眯起眼睛瞅着他。
  克里奥恩得意一笑,点了点头。“我知道他不过是个奴隶而已,”他对与他一起被投入到这个未来中的陌生侣伴说,“只有奴隶才这么卑躬屈膝。我们马上就要见他的主人了。我,一个自由的希腊人,和任何人都是平等。”
  建筑物里面传来一个声音:“进来吧,汤姆森,你做得好。”墙壁好像是自动地滚开了。他们走了进去,墙壁又在他们身后合上了。

  五

  汤姆森促促不安地说:“请原谅这非同寻常的打扰,奥尔加克的首领。但只有你能解决这个问题。”
  山姆和克里奥恩略略站开。两个人都站得笔直,骄傲地昂首挺胸。两个人一般身高,希腊人碧眼金发,面部线条分明;美国人肤色略黑,饱经风霜,目光敏锐,下巴有力。两千年的文明将他们分隔开来,但他们都是真正的人。在此种意义上,汤姆森却不是,尽管有他全部的学识和智慧也罢。
  蓝色和灰色的眼睛从容不迫地凝视着加诺——希斯潘城的最高领袖。加诺并不像大部分他们飞速掠过一眼的那些奥尔加克们。他最为膀大腰圆,身材魁梧,四肢健壮,头颅庞大,面色清癯。他的头发象深夜般的乌黑,鼻梁高耸,但他的眼睛果断坚决,洞悉一切,而又令人不可捉摸。他坐在一张无背长沙发上,细长的手指悠闲地摆弄着面前一张桌子上的镶板。那上面,五颜六色的方块毫无规则地明灭闪烁。信号板,山姆正确地判断道。
  加诺点了点头。“我知道,汤姆森。”他粗暴地说,就像一个过于忙碌,不愿浪费宝贵的一分一秒的人一样。“我已经收了你的发现和到来的视听信号。”他转过身来,从浓粗的眉毛之下敏锐的打量着两个古代人,说:“一个说不地道的希斯潘语,另一个却不会,我们必须解决这个问题。”他略略提高了嗓门:“贝尔顿,把这两个从我们城市的地基中生出来人带去,教给他们正确的语言。这样我们可以随便地谈一谈。”
  从长长的,陈设简洁的房间一角冒出一个人来。山姆先前并没注意到他。他举止随便地走了过来,笑着,整个脸都笑逐颜开。山姆立刻对他产生了一种好感,“这个家伙还不错。”他自言自语地说。
  贝尔顿是一个奥尔加克,统治阶层中的一员。但看来他对自己的地位却不甚介意。他甚至冲汤姆森咧嘴一笑,这使得总技师不安起来,这不合尊卑之分。他知道自己的社会地位,而且贝尔顿也应该知道。但克里奥恩松开了宝剑,他也在这未来的奥尔加克身上辨出了一个真正的人,一个完全合他心意的人。
  “奇怪,”山姆注视着这一对,心里想着,“他们何其相似呀!高傲地昂着头,光亮栗色的头发,线条明晰,古典式的面容,那种从不知高贵者为何物的傲慢神情。他们会和睦相处的——尽管他们相隔一万年。至于我,”他耸了耸肩膀,“这个贝尔顿看来不错,但加诺,其他人,整个这一套,恐怕就……”
  贝尔顿带着某种揶揄的意味说:“跟我来,你们这二位遥远古代的幸存者,让我来教给你们我们高尚语言微妙的复杂性。然后你们可以判断离开你们自己的时代,来到这高贵的等级制度——即希斯潘中是否明智。”
  “有时候,”加诺严厉地插嘴说,“你的胡说八道使我厌烦,贝尔顿。”
  年轻的奥尔加克鞠了一躬,眼睛狡黠的一闪:“尊贵的加诺,有时候我也觉得厌烦,这就是对生为奥尔加克的一种惩罚。”
  加诺皱紧了眉头,猛地转向技师:“回到你的岗位上去吧,汤姆森。”
  总技师嘟囔出几个表示顺从的词来,便逃之夭夭了,脸上带着一种受了惊吓的表情。山姆咧嘴乐了。他觉得汤姆森的性格倒颇有点像个维多利亚时代中期的小市民。
  克里奥恩对边上的美国人嗫嚅道:“他们在说什么?”
  “他们说,”山姆告诉他,“要教给咱们他们语言。我已经颇晓一些了,但对于你可能要困难一些。”
  贝尔顿把他们带出会议室,引进了一间侧室。侧室四壁装饰着冲压成形,金色的抽象图案。
  山姆问道:“你们想怎样使我的新朋友克里奥恩大有进展呢?他是我的时代以前的希腊人,对英语一窍不通。”
  “英语?”贝尔顿扬起眉毛重复道,“噢,你说是希斯潘语。他会和你这个略有所知的人学得一样快,也许你不大熟悉感应教授器。”他冲着悬挂在一个长长的透明管道上的金属盔摆了摆手。那管道的另一头伸进了天花板,消失不见了。
  山姆摇了摇头。“从未听说过。”他坦白道,“在我的时代,我们用半辈子来学习事物,后半辈子来忘掉它们。”
  贝尔顿笑了。“我们奥尔加克绝不在获得知识上浪费时间。我们的知识都是现成来的。技师们含辛茹苦地劳作,我们收集果实。这再简单不过了。一个奥尔加克一出生,或就此事来说吧,你把你的脑袋放进接收室里,高速震荡和短波自动与你本人的脑电波波长调准,用脉冲输入这个管道,后者通向总技师们的住室。一见信号,有关的技师就调整好他自己的发射机。他全神贯注于所需要知道的那个课题,他的思想转换成电流,输入到你的大脑中去,在你有神经网络上留下必要的印象。注意,这样你就已经学到了,既好又不费吹灰之力。”
  山姆颇有所感,说:“那么总技师们也是这样学习吗?”
  贝尔顿好象很吃惊。“当然不是,只是奥尔加克如此而已。但是,还是请你进去吧,山姆·沃德。”
  山姆踌躇了一睛,咧嘴一笑,然后大胆地把他的脑袋放进头盔。贝尔顿做了必要的调整,然后按了按仪器盘上的按键。
  起初山姆只觉得一阵轻微的震颤,轻轻地按摩他的头盖骨。随后词汇开始流入他的知觉,还有他从未想过的思想。他的头脑再也不是自己的了。陌生的语句源源而入——和他所习惯的一样的词汇,但奇怪地变了形,缩减了,失掉了不必要的音节。一种微妙的感觉油然而生——这个语言是正确的,正统的。而旧言则已过时了,不合时宜了。
  当贝尔顿作了个手势,卸掉头盔时,山姆已经在说希斯潘语——九十八世纪的英语了。“哎,你看,”这个奥尔加克赞许地说,“一切都很简单,现在你这位被称之为希腊人的克里奥恩,也照此办理吧。”
  克里奥恩是个非常勇敢的人,否则他绝不会毫不犹豫地将脑袋伸进头盔中去。他确信不疑,这是一种有力的魔法,甚至比大智者的魔术还有效。亚里士多和季诺是绝不会赞同这种野蛮的做法的。但他走过去……

  六

  回到会议室,四个人又归了座——加诺、贝尔顿、山姆?沃德和克里奥恩。他们现在操着同样的语言,可以互相理解了,但他们的思维程序却大相径庭。而这也是无可奈何之事,遗传,环境,习俗,一生所受的教育,缓慢进化的影响是无法在瞬间改变的,即便是希斯潘神奇的科学也罢。
  加诺彬彬有礼,若非有些屈尊俯就之意。他先是耐心地听了希腊人的叙述,然后又听了美国人的补充。对于他来说,他们是古老时代原始的野蛮人,因此有趣。但是比起奥尔加克和技师们来却完全是卑贱的。但贝尔顿默默无声,如饥似渴地倾听着他们各自描述早期文明的情景:全盛时期的希腊,亚历山大进军亚细亚,以及那个古代城邦国家的文学和戏剧。克里奥恩所表示出来的幼稚的科学概念确实使他也哑然失笑,但是希腊哲学家们的思想使他不胜惊叹。
  对于山姆关于二十世纪世界的描述,他更为怀疑地倾听着,并带着某种挑剔的厌恶。至于那个时代特有的荣耀——科学的进步,可他不屑地嗤之为仅仅是朝向未来的蹒跚的迈步而已。但是关于战争,贪婪和人类的争端,关于挥霍和难以置信的徒劳无功,伐尽的森林和枯竭了矿产资源;关于世界大战和国际联盟;关于集中营和西班牙人的疯狂,所有这些故事,使得他不以为然地连连撇嘴。
  “怪不得,”他缓缓地说,“整个世界在你的时代之后不久便灭亡了。你的二十世纪代表了一种倒退,乃是从克里奥恩的比较高贵时代的倒退,乃是无用的野蛮状态的复萌。”
  听到这些,山姆不由地怒发倒立。谁也不乐意听人非难自己的世界,同时却赞颂另一个世纪,尤其当这话出自第三时代的一个成员口中。“也许,”他怒气冲冲地说,“我的叙述比克里奥恩稍许诚实一些。比如,他缄口不谈他的时代存在的奴隶制度,而他的文明也就是建立在这个基础之上。”
  “我并不认为这有任何不对之处。”克里奥思庄重地宣称道;“让那些头脑迟钝,腰背强健的人来提供给那些能产生伟大思想和智慧的人以悠闲和安逸,这是完全正确的。难道这个希斯潘没有类似的奴隶——技师们和工人们——来创造出像加诺和贝尔顿这样奥尔加克的花朵吗?”
  加诺丝毫没有松弛一下面部的肌肉。但贝尔顿扬头大笑道:“希斯潘的上百个层区啊!甚至在那么早时代的希腊人已经学会了献媚之术了。你并不大对,朋友克里奥恩,这些不是奴隶,这只是些固定的社会阶层,每一层都有自己的牢固有序的职责。没有这样严格有效的划分,希斯潘就不能长期存在下去。工人们和技师们都是知足安命,”他苦笑着,“那剩下的就仅仅是奥尔加克的最后特权了。”
  “不如说,”加诺镇静地插言道,“那是你独有的特权。我们阶层再没有其他人感到有必要的这种原始的情绪。有时我想你是个变态,一个变种,而不是一个真正的奥尔加克。”
  山姆转向奥尔加克的首脑,带着某种讽刺的意味问道:“在这个希斯潘的社会中,奥尔加克的真正作用是什么呢?我知道,技师们管理并创造城市赖以生存的机器,工人们出力卖劲来使它们转动,但奥尔加克们呢?”
  加诺眉头一皱。“我们生活,”他严厉地答道,“我们才是技师们创造和工人们劳动的原因;我们是花朵,而他们是根、茎和叶子。他们工作,所以我们才能享受。”
  克里奥思赞许地点点头。“希斯潘和雅典相差不多。”他说,“你们的制度中有不少优点。”
  山姆咬紧牙关。他说:“那从来就是替奴隶制文过饰非的辩护,甚至在这个未来的时代都是如此。你们想过没有,那些奴隶们——把他们称之为技师,工人,希罗特,或不论你叫什么——也愿意生活?”
  “他们知足,幸福。”加诺温和地说,“假如你愿意,可以去问汤姆森,这个世界是否好得不能再好了。”
  贝尔顿前倾着身子,“难道你已经忘记了,山姆·沃德,你告诉我们的你自己那个世界的状况?那些工人们如果不是奴隶又是些什么呢?他们是听人驱使的奴隶,比希斯潘的工人劳累的时间长得多。在萧条时期,他们忍饥挨饿,而受雇的时候又只不过是比较慢性地挨饿而已。他们为他人的利益去作战,去杀人。你们不也有在实验室中辛苦劳作的技师阶层吗?他们不是也为你们的富人、你们的奥尔加克的利益而从事新的发明创造吗?”
  “是的,我想是这样的,”山姆不情愿地承认道,“但至少他们可以自由选择工作或是不工作。”
  “你的意思是说选择挨饿。”突然间,贝尔顿的声调中没有了嘲讽,而代之以某种强烈的诚挚,“工人和技师们的境况倒不要紧,他们在希斯潘受到很好的照顾。他们做工,心满意足,愉快幸福。不,是奥尔加克,希斯潘主人的境况极为要紧呢。
  “这里,加诺至少有这种幻觉,即他在履行一种必要的职能。总技师们毕恭毕敬地听从他的命令。但是即使加诺从不下命令,这个城市也同样会繁荣。至于我们其他人,我们连这点儿可怜的幻觉都没有。我们闲坐无聊,虚掷光阴,着华衣丽服,听妙曲佳音,食美馔珍肴,高视阔步,东游西逛,议论貌似高雅、空洞无物的词句。我们是寄生虫,生无志向,毫无用处。我们是国家身上的赘疣。即便我们消失了,这个城市还会一如既往,毫不受扰地发展下去。”
  加诺立了起来,黑色的眉头上阴霾密布。“贝尔顿,”他声色俱厉地说,“就是一个奥尔加克也可能太过分了。”
  贝尔顿的鼻孔颤抖着,目光中带着挑战。然后他挖苦地一笑,又平心静气了。“你说得对,加诺,”他嗫嚅道,“甚至一个奥尔加克也可能太过分了。”
  奥尔加克困惑了。他很喜欢贝尔顿,但他不能理解他的不满。“假如用哲人大度的方法来对付野蛮人,陌生人不灵,”他插言道,“就像有时发生的那样,总可以诉诸令人兴奋的战争吧。”
  年轻的奥尔加克凄楚地说:“除非是你们二位,再没有野蛮人或陌生人了,希斯潘是世界上遗留下来的一切。”
  山姆惊呆了。“你是说纽约、伦敦、巴黎,还有那些伟大的国家都已经被消灭掉了吗?怎么被消灭掉的?为什么?”
  贝尔顿好象
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架