《玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)》

下载本书

添加书签

玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)- 第21部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                “火车?不,我想不起火车。”
                “发生了一起抢劫案。那列火车被劫。肯定的,卡农·彭尼神父,你肯定能
            想起这些的。”
                “我是应该,不是吗?”卡农·彭尼神父说,“但是不知为什么——”他带
            着歉意说,“——我想不起来。”他平静温和地微笑着分别打量着这两位警察。
                “这么说,你的意思是自你坐出租车到机场之后就什么也记不起来了,直到
            从米尔顿圣约翰的惠灵家的农舍里醒过来?”
                “那很正常,”卡农先生向他保证,“如果得了脑震荡,这种情况经常发
            生。”
                “当你醒过来的时候,你想自己是发生了什么事情?”
                “我头疼得厉害,几乎不能思考。接着,我当然想知道我是在哪,于是惠灵
            太太跟我解释一番并给我端来点极为不错的汤。她叫我‘亲爱的’、‘可人儿’
            还有‘宝贝儿’,”卡农先生有点不悦地说,“但她非常好心。的确非常好心
            肠。”
                “她应该向警察报告这起事故,这样你就能被送迸医院得到合适的照护。”
            坎贝尔说。
                “她对我照顾得非常好,”卡农先生反驳说,情绪有些激动,“而且我知道
            对于脑震荡,除了让病人保持安静之外,你很难做点别的什么。”
                “要是你想起任何别的事情的话,卡农·彭尼神父……”
                卡农先生打断了他的话。
                “整整四天,好像从我的生活中丢失了,”他说,“非常奇怪。的确是奇怪
            极了,我非常想知道我去了哪儿,做了些什么。医生告诉我我可能会想起这些事
            情来,然而也可能不会。我可能永远都不会知道我那几天都发生了什么事。”他
            的眼皮颤动了几下。“请原谅,我想我太累了。”
                “你们谈得够多了。”麦克雷太太说,她一直就在门边逡巡,准备在她觉得
            必要的时候随时进行干涉。她向他们走去。“医生说不能让他担心。”她斩钉截
            铁地说。
                两位警察站起身向房门走去。麦克雷像只认真负责的牧羊犬一样把他们引到
            外面的大厅里。卡农先生嘟哝着说了点什么,于是总警督戴维——他最后一个穿
            过房门——当即转过身来。
                “那是什么?”他问,但此时卡农先生的眼睛已经合上了。
                “你听到他说什么了?”坎贝尔问。麦克雷太太毫不热心地请他们吃些点心
            再走,他们谢绝了,然后离开卡农先生的家。
                “老爹”若有所思地说:
                “我想他是说‘杰里科之墙’。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)伯特伦旅馆之谜—第十九章伯特伦旅馆之谜
            
                                           第十九章
            
            
                霍夫曼先生是个身材魁梧长相刻板的人。他看上去就像是用木头——很可能
            是柚木——雕刻出来的。
                他的脸上毫无表情,以致于让人猜测:这样的人能进行思维——能有感情
            吗?好像是不可能的。
                他的举止高度合乎礼节。
                他站起身,弯弯腰,然后伸出一只楔子样的手。
                “总警督戴维?我有幸认识您已经是多年前的事了——您可能都不记得
            了……”
                “哦,我当然记得,霍夫曼先生。亚伦堡钻石案。你是法庭的证人——非常
            出色的证人,请允许我这样说。辩护律师根本不能动摇您。”
                “我是不容易动摇的。”霍夫曼先生沉着脸说。
                他看起来不是个会被轻易动摇的人。
                “我能为您效劳吗?”他接着说道,“我希望没什么麻烦——我总是想和警
            察密切合作。对你们这些出色的警察我深感钦佩。”
                “噢!没什么麻烦。我们只是想证实一点信息。”
                “我将非常高兴地尽我所能为您提供帮助。正如我所说的,我对你们伦敦警
            察机构非常欣赏。你们有这么一群了不起的人,如此满怀忠诚,如此正直,如此
            公正。”
                “您让我感到惭愧。”“老爹”说。
                “我听您的吩咐。您想知道的是什么?”
                “我只打算请您提供一点关于伯特伦旅馆的信息。”
                霍夫曼先生的脸色没有变化。可能有一会儿他的整个态度比刚才变得更加刻
            板了——但也就那么一小会儿。
                “伯特伦旅馆?”他说。声音里透着不解,有些迷惑。好像他从未听说过伯
            特伦旅馆或者记不清他是否知道伯特伦旅馆。
                “您与它有点联系,是吗,霍夫曼先生?”
                霍夫曼先生的肩膀动了动。
                “有许许多多的事情,”他说,“不能把它们都记住。许多生意事务——很
            多,这使我非常繁忙。”
                “你在很多方面都插有一手,我知道这点。”
                “是的,”霍夫曼先生僵硬地笑笑,“我的摊子铺得很大,您是这样认为的
            吗?所以您认为我和这——伯特伦旅馆有联系?”
                “我不该说有联系。实际上,您拥有它,是吗?”“老爹”和气地说。
                这一次,霍夫曼先生真正地呆住了。
                “这是谁告诉您的,能告诉我吗?”他轻声说。
                “这么说,这是真的,对吗?”总警督戴维高兴地说,“我可以说那真是个
            不错的地方。说真的,您肯定为它而感到自豪。”
                “哦,是的,”霍夫曼说,“一开始……我都想不大起来……您要知道——”
            他反感地笑了笑,“——我在伦敦拥有许许多多的房地产。是种不错的投资——
            房地产。如果有什么进入市场,只要我觉得位置不错而且有机会以便宜的价格买
            下来,我就投资。”
                “伯特伦旅馆那时便宜吗?”
                “作为一个经营公司,它那时在走下坡路。”霍夫曼先生摇着头说。
                “嗯,它现在又兴旺起来了,”“老爹”说,“就在几天前我还去过那里。
            我深深地为那儿的气氛所打动。有教养的旧式顾客,舒适的旧式房屋,四周环境
            幽雅,看上去朴素大方,实际却富丽豪华。”
                “就个人而言,我对它了解甚少,”霍夫曼先生解释说,“它只是我的投资
            之一——但我相信它经营得不错。”
                “是的,您好像有一个一流的伙计在经营它。他叫什么名字来着?汉弗莱
            斯?对,汉弗莱斯。”
                “非常出色,”霍夫曼先生说,“我让他掌管一切。我只是每年看一下资产
            负债表以保证一切运行良好。”
                “那地方住的都是有头衔的人物,”“老爹”说,“和富有的美国游客。”
            他摇摇头,好像还在回忆,“绝好的组合。”
                “您说您几天前去过那里?”霍夫曼先生问道,“我希望不是——不是公
            事?”
                “没什么太大的事情。只是想解开一个谜。”
                “一个谜?在伯特伦旅馆里?”
                “似乎是这样的。牧师失踪案,您可以这样称呼它。”
                “笑话吧,”霍夫曼先生说,“那是你们的歇洛克·福尔摩斯术语。”
                “这位牧师一天傍晚走出那个地方就再也没人见到他。”
                “真是太奇特了,”霍夫曼先生说,“但这样的事情的确发生过。我记得很
            多很多年以前的一个特大轰动性新闻:一位上校——让我想想他的名字——我想
            是弗格林上校,玛丽女王的侍从,一天晚上从他的俱乐部里走出后也是再也没人
            见过他。”
                “当然,”“老爹”叹了口气说,“许多这样的失踪都是自愿的。”
                “关于这点您知道得比我多,亲爱的总警督先生。”霍夫曼先生说。他补充
            道:“我希望在伯特伦旅馆他们给了您任何可能的帮助。”
                “他们对我真是再好不过了,”“老爹”让他放心,“那个戈林奇小姐,她
            在您身边干了一段时间,我想是这样的吧?”
                “可能。我对它真是不大了解。您知道,我个人对它不感兴趣。实际上——”
            他和解地笑笑,“您甚至知道它属于我,这令我吃惊。”
                这并不算提问,但他的眼里再次露出不安。“老爹”注意到了但没有表现出
            来。
                “遍布城里的那些纵横交错的分支就像一张巨大的拼图游戏,”他说,“要
            是处理那些事,我会觉得头疼的。我推测一家公司——五月花股权信托公司或相
            似的名字——是注册所有者,它们又为另外一个公司所有,等等,等等。归根到
            底,事实是它属于您。就这么简单。我说得对,不是吗?”
                “我和我的董事伙伴们是——恕我冒昧——是您以为的幕后操纵者,是的。”
            霍夫曼先生很不情愿地承认道。
                “您的伙伴董事们,他们是谁?您自己和,我想,您的一个兄弟?”
                “我弟弟威廉在这宗投资上跟我有联系。您应该认识到伯特伦只是一系列各
            种各样的宾馆、写字楼、俱乐部以及其它伦敦房地产中的一部分。”
                “还有其他董事吗?”
                “庞弗雷特阁下,艾贝尔·艾萨克斯坦。”霍夫曼的语气突然变了,“您真
            的要知道这些事情吗?就因为您正在调查牧师失踪案?”
                “老爹”摇摇头,满脸歉意。
                “我想这只是出于好奇。寻找失踪的牧师使我去了伯特伦,可是很快地我就
            ——嗯,要是您能理解我的意思的话——对它产生了兴趣。有时一件事情会牵涉
            到另一件事情,对吗?”
                “我想可能是这样的,是的,现在,”他笑了笑,“您的好奇心得到满足了
            吗?”
                “要想了解情况,没有比直接到马嘴里来更好的办法。不是吗?”“老爹”
            和气地说。他站起来:“我还有最后一件确实想知道的事——但是我想您不会告
            诉我的。”
                “是什么,总警督先生?”霍夫曼谨慎地问道。
                “伯特伦是如何控制其职员的?真是棒极了!那个——叫什么名字来着——
            亨利。那个看上去像个大公或者大主教的,我不知道更像哪一种。尽管如此,他
            却服侍你点茶水和松饼——绝好的松饼!真是一次难忘的经历。”
                “您喜欢放很多黄油的松饼,对吗?”霍夫曼先生反感的目光在“老爹”圆
            胖的身子上停留了一会儿。
                “我想您能看得出来我的确喜欢,”“老爹”说,“好了,我不再耽误您的
            时间了。我想您肯定忙着接收接管投标,或这一类的东西。”
                “啊,假装对这些事一无所知让您见笑了。不,我不忙。我不让生意太吸引
            我的注意力,我的品味很简单。我生活简单,有闲暇——我喜欢种玫瑰,我和家
            人住一起,我很爱他们。”
                “听上去真是太理想了,”“老爹”说,“希望我也能过这样的生活。”
                霍夫曼先生笑了笑,然后笨拙地站起来同他握手。
                “希望您很快找到失踪的牧师。”
                “哦!那没问题。很抱歉我没把意思表达清楚,他已经给找到了——真的是
            失踪案。让汽车给撞了,得了脑震荡——就那么简单。”
                “老爹”走到门边,又转身问道:
                “顺便问一下,塞奇威克夫人是您公司的董事吗?”
                “塞奇威克夫人?”霍夫曼想了一会儿,“不是。她为什么会是呢?”
                “嗯,听说的——只是个股东?”
                “我……是的。”
                “好吧,再见,霍夫曼先生。非常感谢您。”
                “老爹”回到警察局后直接去找警察厅长助理。
                “霍夫曼兄弟俩是操纵伯特伦旅馆的人——从财务上。”
                “
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架