《玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)》

下载本书

添加书签

玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)- 第12部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                “要知道,”埃尔韦拉解释说,“我总觉得自己受着严密的保护。在某种意
            义上这很不错,但也会让人非常痛苦的。”
                “那是种已经过时的看法,”埃格顿同意道,“但我很清楚,它对德里克·
            勒斯科姆还是有吸引力的。”
                “他是个可爱的人,”埃尔韦拉说,“但不知怎么,很难与他严肃地交谈。”
                “是的,我能理解那可能是这样的。嗯,你对自己了解多少,埃尔韦拉?对
            你的家庭环境?”
                “我知道我父亲在我五岁的时候去世,而我母亲在我两岁左右的时候离开他
            跟了别人,我一点都记不得她。我只记得我父亲。他很老,一条腿架在椅子上。
            他常常咒骂。我很怕他。他去世后我跟父亲的姑妈或表姐什么的生活在一起,直
            到她去世,那以后我就跟德里克叔叔和他姐姐住一块儿。然后她也去世了。我便
            去了意大利。德里克叔叔为我安排的。现在我和他的表亲梅尔福特一家住一起,
            他们为人热情善良,有两个年龄跟我差不多的女儿。”
                “你在那里过得开心吗?”
                “我还不知道。我刚去那儿不久。他们都非常呆板。我真的想知道我有多少
            钱。”
                “这么说你真正想得到的是财务情况?”
                “对,”埃尔韦拉说,“我有些钱。是不是很多?”
                此时埃格顿严肃起来。
                “对,”他说,“你有一大笔钱。你父亲是个非常有钱的人。你是他的惟一
            后代。他去世后,头衔和不动产都归了一个堂弟。他不喜欢这个堂弟,所以他把
            所有的个人财产,数目相当可观,留给了他的女儿——给了你,埃尔韦拉。你是
            个非常富有的女人,或者说将会是,等你长到二十一岁的时候。”
                “你的意思是我现在不富有?”
                “不,”埃格顿说,“你现在就很有钱。但直到你长到二十一岁或者结婚,
            这些钱才能由你支配。在那之前,它们由你的受托人掌握。勒斯科姆,我,以及
            另外一个人。”他朝她笑笑,“我们可没侵吞这笔钱。它们还在那儿。实际上,
            通过投资我们已经将你的资产大大地增加了。”
                “我将会有多少钱?”
                “一到二十一岁或者一结婚,你就会继承一笔据粗略估计可能高达六七十万
            英磅的遗产。”
                “那可真不少。”埃尔韦拉说,这给她留下了深刻的印象。
                “不错,是很多。很可能就是因为钱数这么巨大,所以人们都不怎么跟你谈
            起它。”
                在她思考这个问题的时候,他观察着她。非常有意思的姑娘,他想道。看上
            去是个清纯得令人难以置信的大家闺秀,但她却不是那样。远不是那样。他略带
            嘲讽地笑了笑,说:
                “你觉得满意吗?”
                她突然冲他笑一笑。
                “应该的,不是吗?”
                “比赢得足球彩票要强得多。”他说。
                她点点头,但心思却不在这点上。然后她突然蹦出一个问题:
                “如果我死了,谁将得到它?”
                “就目前的情况看,那将归你的至亲所有。”
                “我的意思是……我现在还不能立遗嘱,对吗?直到我长到二十一岁。别人
            是这么告诉我的。”
                “他们说得很对。”
                “那可真的让人心烦。如果我结了婚,又死了,我想我丈夫将得到这笔钱?”
                “对。”
                “要是我没结婚,我母亲将作为我的至亲而得到它。我真的好像没什么亲戚
            ——我甚至不认识我母亲。她长得什么样?”
                “她是个非常了不起的女人,”埃格顿简要地说,“人们都会这么说的。”
                “难道她不想见我吗?”
                “她可能已经见过你了……我觉得她很可能已经见过你了。但是因为她将自
            己的生活弄得——在某些方面一团糟,她可能认为让你在远离她的地方长大成人
            对你会好些。”
                “您是真的知道她是这样想的吗?”
                “不是。我对此什么都不知道。”
                埃尔韦拉站起来。
                “谢谢您,”她说,“您真好,告诉了我这么多。”
                “我想,也许以前就应该告诉你更多的情况。”埃格顿说。
                “不了解情况真是让人觉得惭愧,”埃尔韦拉说,“德里克叔叔肯定认为我
            还是个孩子。”
                “嗯,他自己已不是年轻人了。他和我,要知道,已经老迈年高了。你应该
            顾及到这一点,我们是从我们这个年纪的角度去看待问题的。”
                埃尔韦拉站着看了他一会儿。
                “可您并不认为我真的是个孩子,对吗?”她精明地说,然后又接着说道,
            “我想你对女孩子的了解要比德里克叔叔所了解的要多得多。他只是和她姐姐一
            起生活过。”然后,她伸出手来,非常可爱地说,“非常感谢您。希望我没打断
            您该做的重要工作。”便走了出去。
                埃格顿站在那儿看着她出去后又关上了的房门。他撮起嘴唇,吹了会儿口
            哨,摇摇头,然后重新坐下来,拿起枝钢笔,若有所思地敲着办公桌。他把一些
            文件拉到跟前,接着又猛力推回去,拿起电话。
                “科德尔小姐,帮我接通勒斯科姆上校,好吗?先试试他的俱乐部。然后再
            试施罗普希尔的地址。”
                他放回话筒,再一次把这些文件拉到跟前,开始阅读,但他的注意力却不在
            他所干的事情上面。很快,蜂鸣器又响了。
                “勒斯科姆上校已经接通了,埃格顿先生。”
                “很好。把他接过来。你好,德里克。我是理查德·埃格顿。你怎么样?刚
            才有一个你认识的人前来拜访。你的受监护人。”
                “埃尔韦拉?”德里克·勒斯科姆非常惊讶地说。
                “对。”
                “可是为什么……究竟……她去你那儿是为了什么?没遇上什么麻烦吧?”
                “没有,我想不是的。相反,她看上去相当——嗯,高兴。她想知道所有关
            于她的经济地位的情况。”
                “我希望你没告诉她吧?”勒斯科姆上校警觉地说。
                “为什么不呢?这有什么可保密的?”
                “嗯,我总有这种感觉,让一个姑娘知道她将继承这么大的一笔钱有点不明
            智。”
                “我们不说,别人也会告诉她的。要知道,她应该有所准备。金钱就是责
            任。”
                “对,可她还远没长大。”
                “你很肯定吗?”
                “你是什么意思?她当然是个孩子。”
                “我不会这样形容她的。那男朋友是谁?”
                “你说什么?”
                “我说那男朋友是谁?她马上就会有男朋友,对吗?”
                “肯定没有。没这样的事。你到底是怎么想到这些的?”
                “实际上她没说任何这样的话。但是要知道,我有些经验。我想你会发现是
            有一个男朋友的。”
                “嗯,我能向你保证,你是大错特错。我是说,她是非常小心周到地给抚养
            大的,她上过非常严格的学校,她还去意大利上过一个挑选条件极为严格的仪表
            进修学校。要是有任何这一类的事情发生,我应该会知道的。我想她遇上过一两
            个风趣的年轻小伙子,但肯定没有任何你所说的那种事情。”
                “嗯,我的诊断是一个男友——而且很可能是个不适合的。”
                “可是为什么,理查德,为什么?关于小姑娘,你都知道些什么?”
                “很多,”埃格顿冷淡地说,“去年我有三个客户,其中两个成为受法院保
            护的人,第三个设法威胁其父母让他们同意了一桩几乎肯定是灾难性的婚姻。现
            在的女孩子们再不像以前那样接受照顾了。目前这样的形势使得照顾她们非常困
            难——”
                “可是你尽管放心,埃尔韦拉一直受到非常小心周到的照顾。”
                “这种类型的年轻女人,她们的聪明机智是你想都想不到的!你注意着她
            点,德里克。调查一下她都干了些什么坏事。”
                “废话。她只是个可爱而单纯的小姑娘。”
                “对于可爱而单纯的小姑娘,你所不了解的情况可以灌一张慢转唱片!她母
            亲私奔造成丑闻——记得吗?——那时她还没现在的埃尔韦拉大。而老科尼斯顿
            呢,他是英格兰最臭名昭著的浪荡子之一。”
                “你让我不安,理查德。你让我非常不安。”
                “你还应该提高警惕。我不怎么喜欢的是她另外的问题。她为什么如此急切
            地想知道如果她死了,谁将继承她的钱财?”
                “你这样说真是奇怪,因为她也问过我同样的问题。”
                “是吗?她的大脑为什么会想到早死?顺便说一下,她还向我问了她妈妈。”
                勒斯科姆上校的声音听上去有些担心,他说:“我希望贝斯会与这姑娘接
            触。”
                “你跟她谈论过这个问题吗——我是指贝斯?”
                “嗯,是的……是的,谈论过。我一次偶然的机会碰到她。实际上,我们住
            在同一家旅馆里。我鼓动贝斯安排见见这姑娘。”
                “她怎么说的?”埃格顿好奇地问。
                “直截了当地拒绝了。她大概还说,她是个危险人物,不宜让这姑娘知道。”
                “从某种角度看,我也觉得她是这样的人。”埃格顿说,“她与那个赛车手
            有点关系,对吗?”
                “我听过传闻。”
                “是的,我也听说了。我不知道这是不是真的。我想可能是的。她可能是因
            为这而有那样的感觉。贝斯的朋友都是些胆大妄为之徒!可她又是什么样的女人
            呢,呃,德里克?是个了不起的女人。”
                “一直是她自己最危险的敌人。”德里克·勒斯科姆声音粗哑地说道。
                “非常漂亮的传统评价,”埃格顿说,“那好吧,很抱歉打扰你了,德里
            克,当心点暗地里的不良分子。别说没人告诉你。”
                他放下话筒,再一次把桌上的文件拉到自己跟前。这次他终于能够把全部注
            意力集中到所做的事情上了。
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)伯特伦旅馆之谜—第十一章伯特伦旅馆之谜
            
                                           第十一章
            
            
                麦克雷太太——卡农·彭尼神父的管家——为他回家的那天晚上订了份多弗
            鲽鱼。订这么一份多弗鲽鱼好处多多:直到卡农·彭尼神父平安到家之后,它才
            需要放在烤架上或者煎锅里热一热;如果必要,它还可以保存到第二天。卡农·
            彭尼神父喜欢多弗鲽鱼,而且,如果她接到电话或电报说卡农先生那天晚上会呆
            在别的地方的话,麦克雷太太自己也会喜欢享受一顿多弗鲽鱼美餐的。所以一切
            都准备就绪迎接卡农先生的归来。吃完薄煎饼之后再上多弗鲽鱼。鲽鱼放在厨房
            里的桌上,做薄煎饼的牛奶面糊已在碗里和好了。一切都准备好了。铜灶具发
            光,银灶具闪亮,哪儿都找不到一粒尘土。只是少了一样东西:卡农先生本人。
                按计划卡农先生坐六点半到达的火车从伦敦返回。
                七点整他还没回来。肯定是火车晚点了。七点半他还是没有回来。麦克雷太
            太苦恼地叹了口气。她怀疑这又会是一件那样的事。时间到了八点,还是不见卡
            农先生踪影。麦克雷太太发出一声长长的恼怒的叹息。很快,肯定地,她会接到
            一个电话,但也很有可能甚至连电话都没有。他可能给她写信了。他肯定写了,
            但他很可能忘了把信寄出来。
                “唉,唉!”麦克
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架