《圣经新约(中英对照)》

下载本书

添加书签

圣经新约(中英对照)- 第87部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
While he answered for himself; Neither against the law of the Jews; neither against the temple; nor yet against Caesar; have I offended any thing at all。
25:9但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗。
But Festus; willing to do the Jews a pleasure; answered Paul; and said; Wilt thou go up to Jerusalem; and there be judged of these things before me?
25:10保罗说,我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
Then said Paul; I stand at Caesar's judgment seat; where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong; as thou very well knowest。
25:11我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。
For if I be an offender; or have mitted any thing worthy of death; I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me; no man may deliver me unto them。 I appeal unto Caesar。
25:12非斯都和议会商量了,就说,你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。
Then Festus; when he had conferred with the council; answered; Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go。
25:13过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到凯撒利亚,问非斯都安。
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus。
25:14在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
And when they had been there many days; Festus declared Paul's cause unto the king; saying; There is a certain man left in bonds by Felix:
25:15我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。
About whom; when I was at Jerusalem; the chief priests and the elders of the Jews informed me; desiring to have judgment against him。
25:16我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
To whom I answered; It is not the manner of the Romans to deliver any man to die; before that he which is accused have the accusers face to face; and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him。
25:17及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
Therefore; when they were e hither; without any delay on the morrow I sat on the judgment seat; and manded the man to be brought forth。
25:18告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
Against whom when the accusers stood up; they brought none accusation of such things as I supposed:
25:19不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
But had certain questions against him of their own superstition; and of one Jesus; which was dead; whom Paul affirmed to be alive。
25:20这些事当怎样究问,我心里作难。我以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗。
And because I doubted of such manner of questions; I asked him whether he would go to Jerusalem; and there be judged of these matters。
25:21但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus; I manded him to be kept till I might send him to Caesar。
25:22亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。
Then Agrippa said unto Festus; I would also hear the man myself。 To morrow; said he; thou shalt hear him。
25:23第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人,进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
And on the morrow; when Agrippa was e; and Bernice; with great pomp; and was entered into the place of hearing; with the chief captains; and principal men of the city; at Festus' mandment Paul was brought forth。
25:24非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。
And Festus said; King Agrippa; and all men which are here present with us; ye see this man; about whom all the multitude of the Jews have dealt with me; both at Jerusalem; and also here; crying that he ought not to live any longer。
25:25但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去
But when I found that he had mitted nothing worthy of death; and that he himself hath appealed to Augustus; I have determined to send him。
25:26论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
Of whom I have no certain thing to write unto my lord。 Wherefore I have brought him forth before you; and specially before thee; O king Agrippa; that; after examination had; I might have somewhat to write。
25:27据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner; and not withal to signify the crimes laid against him。


新约  使徒行传(Acts)  第 26 章 ( 本篇共有 28 章 ) 7上一章 下一章8 目录
26:1亚基帕对抱罗说,准你为自己辩明。
Then Agrippa said unto Paul; Thou art permitted to speak for thyself。 Then Paul stretched forth the hand; and answered for himself:
26:2于是保罗挽手分诉说,亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实在万幸。
I think myself happy; king Agrippa; because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
26:3更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently。
26:4我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
My manner of life from my youth; which was at the first among mine own nation at Jerusalem; know all the Jews;
26:5他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
Which knew me from the beginning; if they would testify; that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee。
26:6现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
26:7这应许,我们十二个支派昼夜切切的事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。
Unto which promise our twelve tribes; instantly serving God day and night; hope to e。 For which hope's sake; king Agrippa; I am accused of the Jews。
26:8神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢。
Why should it be thought a thing incredible with you; that God should raise the dead?
26:9从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
I verily thought with myself; that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth。
26:10我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison; having received authority from the chief priests; and when they were put to death; I gave my voice against them。
26:11在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
And I punished them oft in every synagogue; and pelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them; I persecuted them even unto strange cities。
26:12那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
Whereupon as I went to Damascus with authority and mission from the chief priests;
26:13王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
At midday; O king; I saw in the way a light from heaven; above the brightness of the sun; shining round about me and them which journeyed with me。
26:14我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。
And when we were all fallen to the earth; I heard a voice speaking unto me; and saying in the Hebrew tongue; Saul; Saul; why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks。
26:15我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
And I said; Who art thou; Lord? And he said; I am Jesus whom thou persecutest。
26:16你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
But rise; and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose; to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen; and of those things in the which I will appear unto thee;
26:17我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
Delivering thee from the people; and from the Gentiles; unto whom now I send thee;
26:18我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
To open their eyes; and to turn them from darkness to light; and from the power of Satan unto God; that they may receive forgiveness of sins; and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me。
26:19亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。
Whereupon; O king Agrippa; I was not disobedient unto the heavenly vision:
26:20先在大马士革,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
But shewed first unto them of Damascus; and at Jerusalem; and throughout all the coasts of Judaea; and then to the Gentiles; that they should repent and turn to God; and do works meet for repentance。
26:21因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
For these causes the Jews caught me in the temple; and went about to kill me。
26:22然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。
Having therefore obtained help of God; I continue unto this day; witnessing both to small and great; saying none other things than those which the prophets and Moses did say should e:
26:23就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外邦人。
That Christ should suffer; and that he should be the first that should rise from the dead; and should shew light unto the people; and to the Gentiles。
26:24保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。
And as he thus spake for himself; Festus said with a loud voice; Paul; thou art beside thyself; much learning doth make thee mad。
26:25保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
But he said; I am not mad; most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness。
26:26王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的。因都不是在背地里作的。
For the king knoweth of these things; before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架