《圣经新约(中英对照)》

下载本书

添加书签

圣经新约(中英对照)- 第62部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
When Jesus heard that; he said; This sickness is not unto death; but for the glory of God; that the Son of God might be glorified thereby。
11:5耶稣素来爱马大,和他妹子,并拉撒路。
Now Jesus loved Martha; and her sister; and Lazarus。
11:6听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
When he had heard therefore that he was sick; he abode two days still in the same place where he was。
11:7然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
Then after that saith he to his disciples; Let us go into Judaea again。
11:8门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗。
His disciples say unto him; Master; the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
11:9耶稣回答说,白日不是有十二小时吗。人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesus answered; Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day; he stumbleth not; because he seeth the light of this world。
11:10若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
But if a man walk in the night; he stumbleth; because there is no light in him。
11:11耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
These things said he: and after that he saith unto them; Our friend Lazarus sleepeth; but I go; that I may awake him out of sleep。
11:12门徒说,主阿,他若睡了,就必好了。
Then said his disciples; Lord; if he sleep; he shall do well。
11:13耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep。
11:14耶稣就明明的告诉他们说,拉撒路死了。
Then said Jesus unto them plainly; Lazarus is dead。
11:15我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
And I am glad for your sakes that I was not there; to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him。
11:16多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。
Then said Thomas; which is called Didymus; unto his fellowdisciples; Let us also go; that we may die with him。
11:17耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里,已经四天了。
Then when Jesus came; he found that he had lain in the grave four days already。
11:18伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Now Bethany was nigh unto Jerusalem; about fifteen furlongs off:
11:19有些犹太人来看马大和马利亚,要为他们的兄弟安慰他们。
And many of the Jews came to Martha and Mary; to fort them concerning their brother。
11:20马大听见耶稣来了,就出去迎接他。马利亚却仍然坐在家里。
Then Martha; as soon as she heard that Jesus was ing; went and met him: but Mary sat still in the house。
11:21马大对耶稣说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
Then said Martha unto Jesus; Lord; if thou hadst been here; my brother had not died。
11:22就是现在,我也知道,你无论向神求什么,神也必赐给你。
But I know; that even now; whatsoever thou wilt ask of God; God will give it thee。
11:23耶稣说,你兄弟必然复活。
Jesus saith unto her; Thy brother shall rise again。
11:24马大说,我知道在末世复活的时候,他必复活。
Martha saith unto him; I know that he shall rise again in the resurrection at the last day。
11:25耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。
Jesus said unto her; I am the resurrection; and the life: he that believeth in me; though he were dead; yet shall he live:
11:26凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗。
And whosoever liveth and believeth in me shall never die。 Believest thou this?
11:27马大说,主阿,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。
She saith unto him; Yea; Lord: I believe that thou art the Christ; the Son of God; which should e into the world。
11:28马大说了这话,就回去暗暗的叫他妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。
And when she had so said; she went her way; and called Mary her sister secretly; saying; The Master is e; and calleth for thee。
11:29马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。
As soon as she heard that; she arose quickly; and came unto him。
11:30那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Now Jesus was not yet e into the town; but was in that place where Martha met him。
11:31那些同马利亚在家里安慰他的犹太人,见他急忙起来出去,就跟着他,以为他要往坟墓那里胎哭。
The Jews then which were with her in the house; and forted her; when they saw Mary; that she rose up hastily and went out; followed her; saying; She goeth unto the grave to weep there。
11:32马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
Then when Mary was e where Jesus was; and saw him; she fell down at his feet; saying unto him; Lord; if thou hadst been here; my brother had not died。
11:33耶稣看见他哭,并看见与他同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。
When Jesus therefore saw her weeping; and the Jews also weeping which came with her; he groaned in the spirit; and was troubled;
11:34便说,你们把他安放在那里。他们回答说,请主来看。
And said; Where have ye laid him? They said unto him; Lord; e and see。
11:35耶稣哭了。
Jesus wept。
11:36犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。
Then said the Jews; Behold how he loved him!
11:37其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗。
And some of them said; Could not this man; which opened the eyes of the blind; have caused that even this man should not have died?
11:38耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Jesus therefore again groaning in himself eth to the grave。 It was a cave; and a stone lay upon it。
11:39耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是发臭了,因为他死了已经四天了。
Jesus said; Take ye away the stone。 Martha; the sister of him that was dead; saith unto him; Lord; by this time he stinketh: for he hath been dead four days。
11:40耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗。
Jesus saith unto her; Said I not unto thee; that; if thou wouldest believe; thou shouldest see the glory of God?
11:41他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。
Then they took away the stone from the place where the dead was laid。 And Jesus lifted up his eyes; and said; Father; I thank thee that thou hast heard me。
11:42我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it; that they may believe that thou hast sent me。
11:43说了这话,就大声呼叫说,拉撒路出来。
And when he thus had spoken; he cried with a loud voice; Lazarus; e forth。
11:44那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走。
And he that was dead came forth; bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin。 Jesus saith unto them; Loose him; and let him go。
11:45那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。
Then many of the Jews which came to Mary; and had seen the things which Jesus did; believed on him。
11:46但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
But some of them went their ways to the Pharisees; and told them what things Jesus had done。
11:47祭司长和法利赛人聚集公会,说,这人行好些神迹,我们怎吗办呢。
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council; and said; What do we? for this man doeth many miracles。
11:48若这样由着他,人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土,和我们的百姓。
If we let him thus alone; all men will believe on him: and the Romans shall e and take away both our place and nation。
11:49内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说,你们不知道什么。
And one of them; named Caiaphas; being the high priest that same year; said unto them; Ye know nothing at all;
11:50独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Nor consider that it is expedient for us; that one man should die for the people; and that the whole nation perish not。
11:51他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
And this spake he not of himself: but being high priest that year; he prophesied that Jesus should die for that nation;
11:52也不但替这一国死,并要将神四散的子民,都聚集归一。
And not for that nation only; but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad。
11:53从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death。
11:54所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近矿野的地方。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness; into a city called Ephraim; and there continued with his disciples。
11:55犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover; to purify themselves。
11:56他们就寻梢耶稣,站在殿里彼此说,你们的意思如何,他不来过节吗。
Then sought they for Jesus; and spake among themselves; as they stood in the temple; What think ye; that he will not e to the feast?
11:57那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Now both the chief priests and the Pharisees had given a mandment; that; if any man knew where he were; he should shew it; that they might take him。


新约  约翰福音(John)  第 12 章 ( 本篇共有 21 章 ) 7上一章 下一章8 目录
12:1逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Then Jesus six days before the passover came to Bethany; where Lazarus was; which had been dead; whom he raised from the dead。
12:2有人在那里给耶稣豫备筵席。马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him。
12:3马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦。屋里就满了膏的香气。
Then took Mary a pound of ointment of spikenard; very costly; and anointed the feet of Jesus; and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment。
12:4有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Then saith one of his disciples; Judas Iscariot; Simon's son; which should betray him;
12:5说,这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢。
Why was not this ointment sold for three hundred pence; and given to the poor?
12:6他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱曩,常取其中所存的。
This he said; not that he cared for the poor; but because he was a thief; and had the bag; and bare what was put therein。
12:7耶稣说,由他吧,他是为我安葬之日存留的。
Then said Jesus; Let her alone: against the day of my burying hath she k
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架