《嘉尔曼作者:[法国]梅里美》

下载本书

添加书签

嘉尔曼作者:[法国]梅里美- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
就能知道彼此的土语同出一源。有些极常用的字,我认为在各种土语中都相同,例如在任何
地方的波希米字汇中都能找到的:巴尼(水),芒罗(面包),玛斯(肉),隆(盐)。
    数目字几乎是到处一样的。我觉得德国的波希米语比西班牙的纯粹得多,因为前者保留
不少原始文法的形式,不像奚太诺采用加斯蒂②语的文法形式,但有几个例外的字仍足证明
两种方言的同源。③既然我在此炫耀我关于罗马尼的微薄的知识,不妨再举出几个法国土语
中的字,为我们的窃贼向波希米人学来的。
    《巴黎的神秘》①告诉我们,刀子叫做旭冷(chourin),这是纯粹的罗马尼。
所有罗马尼的方言都把刀叫做旭利(tchouri)。
    维杜克②把马叫做格兰(grès)也是波希米语:gras,gre,gra
s#te,gris。还有巴黎土话把波希米人叫做罗马尼希(romanichel),
是从波希米语的罗马南·察佛(rommanétchave)一字变化出来的。可
是我自己很得意的,是找出了弗里摩斯(frimousse)一字的字源,意义是神色,
脸;那是所有的小学生,至少我小时候的同伴都用的切口。乌打于一六四0年份编的字典就
有飞尔里摩斯(firlimouse)一字。而罗马尼中的飞尔拉,飞拉(firla,
fila)便是脸孔的意思;摩伊(mui)也是一个同义字,等于拉丁文中的奥斯(o
s)与摩索斯(musus)都可作脸孔解。把飞尔拉(firla)和摩伊(mui)连
在一起,变成飞尔拉摩伊(firlamui),在一个波希米修辞学者是极容易了解的,
而我认为这种混合的办法与波希米语的本质也相符。
    对于嘉尔曼的读者,我这点儿罗马尼学问也夸耀得很够了。让我用一句非常恰当的波希
米俗语作结束吧,那叫做:嘴巴闭得紧,苍蝇飞不进。
    傅雷译
    …

 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架