《死魂灵 [俄] 果戈理》

下载本书

添加书签

死魂灵 [俄] 果戈理- 第49部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
挎着武装带,腰上别着一把大马刀。奇奇科夫觉得另一边腰上还挂着手枪和别的什么:好象三军的武器全都披挂到他一人身上了!
  他刚要张嘴申辩,那个凶神就恶狠狠地说:“命令马上去!”
  奇奇科夫从门缝往穿堂一看,那儿也闪现着一个凶神的身影;往窗外一瞥,那儿停着一辆马车,有什么办法呢?只好穿着这身纳瓦里诺烟火呢燕尾服坐到车上浑身颤抖着去见总督了,宪兵跟他同行。进了前厅还没容他思索一下。值勤官马上告诉他:“进去吧!
  公爵早在等您啦。“他迷迷糊糊地从前厅走过,看到几个信使在接受邮件,后来又穿过了大厅,心里直念叨:”会马上抓起来,不经审判,不经任何手续就直接送到西伯利亚去!“他的心剧烈地跳动起来,甚至痴恋的情夫的心跳得也没这么猛烈。他面前终于打开了一扇门:眼前出现了一间摆满公文包、卷柜和书籍的办公室和怒容满面的公爵。“完啦,完啦!”奇奇科夫说,“他会要我的命的。他会象狼撕羊羔一样杀了我。”
  “上次您就该坐牢,我宽恕了您,允许您继续留在本市,可您又用最无耻的骗人勾当玷污了自己,从来没有人能干出这种诈骗行为!”
  公爵的嘴唇气得直哆嗦。“请问大人,我用什么最卑鄙的骗人勾当玷污自己啦?”
  奇奇科夫浑身哆嗦着问道。“那个女人,”公爵走近一些,直瞪着奇奇科夫的两眼说,“那个听您唆使在遗嘱上签字的女人已被抓到了,她要跟您对质。”
  奇奇科夫脸色惨白,象麻布一样。“大人!我招供全部实情。我有罪;实在有罪;可是罪并不那么大:敌人在捏造我的罪状。”
  “您的罪状,谁也编造不出来,因为您的罪恶比最大的骗子所能编出来的还要大几倍。我想,您一辈子也没有做过一件正经事。您所弄到的每个戈比,都是用可耻的办法弄到的,有些盗窃和无耻勾当破获以后,罪犯是要受鞭笞,被遗送到西伯利亚去的!
  得啦,如今已经够啦!
  从此要被送进监狱去,你在那里要同最大的坏蛋和强盗一起听候发落。这已经是对你的恩爱啦,因为你比他们坏得多:他们穿的是粗呢短褂和光板皮袄,可你……“他瞥了纳瓦里诺烟火呢燕尾服一眼,摇了一下铃。“大人,”奇奇科夫喊道,“开恩吧!您也有子女啊。不可怜我,可怜可怜我的老母亲吧!”
  “撒谎!”公爵愤怒地喊道。“上次你也这样肯求我,叫我可怜你的孩子和家庭,可你从未曾有过孩子和家庭。现在你又叫我可怜你的母亲!”
  “大人!我卑鄙,我是最大的坏蛋,”奇奇科夫说,“我的确在胡扯,我实在是既没有孩子也没有家庭;可是上帝做证,我可是总想有妻子以承担一个人和公民的义务以便日后能真正赢得公民们和官长的尊重啊……可是多么不幸啊!
  大人,为了弄到一口饭吃,需要流血啊。每一步都会遇到引诱和蛊惑……有人反对,有人陷害,有人偷盗。全部生活就象狂暴的旋风或者象波涛汹涌中任风摆布的一只小船。大人,我是一个人哪!“他的眼泪突然象潺潺小河一般从眼里流了下来。他跪倒在公爵脚下,也顾不得纳瓦里诺烟火呢燕尾服、天鹅绒坎肩、缎子领带、新裤子和散发着上等香水清香的发型了。“滚开!卫兵,叫人把他带走!”公爵对进来的人喊道。“大人!”奇奇科夫两手抱住公爵的一只脚喊道。公爵气得混身哆嗦起来。
  “滚开!”他说着,一边用力把脚从奇奇科夫的手里挣扎出来。“大人!得不到您的恩典,我决不离开这里,”奇奇科夫说着,他不肯松开公爵的脚,抱着那只脚在地板上乞求,顾不上那身纳瓦里诺烟火呢燕尾服了。“滚!”公爵喊道,他感到说不出的厌恶,就象一个人看到了一条肮脏可恶的虫子不屑于用脚去踩死一样。他使劲踢了一下脚,奇奇科夫感到鼻子、嘴唇和滚圆的下巴被皮靴踢了一下,可却没有松手,反而抱得更紧了。两个魁梧的宪兵毫不费力地把他拽起来,架着两只胳膊从房间穿了出去。他脸色惨白,魂不附体,就象一个人面临无法逃避的死亡一样,死亡这件可怕的事情是我们的天性所讨厌的……
  在楼梯口,迎面出现了穆拉佐夫。突然出现了一线希望。刹那间,奇奇科夫象借助神力似地从两个宪兵的手中挣脱出来,扑到了惊愕的老人脚下。“天哪,帕维尔。伊万诺维奇!您怎么啦!”
  “救救我!他们要挟到监狱去要我命!”
  两个宪兵把他抓起来就带走了,甚至没让他听到老人的回答。一间小屋闷热潮湿,充满了卫戍兵皮靴和包脚布味儿,地上摆着一张没上漆的桌子、两把破椅子,窗上镶着铁栏干,一座要塌的壁炉只从砖缝里向外冒烟,一点儿也不能取暖,——这就是给我们这位已开始体味生活乐趣、身穿讲究的新纳瓦里诺烟火呢燕尾服、引起同胞注意的主人公安排的住处。甚至连一些必须的东西也没让他带来,没让他把那个小红木箱拿来,那里面有钱。文件、死农奴的买契如今都落到了官吏们的手中!他倒在地上,可怕的绝望象一条恶狠狠的蛆一样在他心里钻动着。这条蛆越来越猛烈地啃着他那颗毫无遮拦的心。这么忧虑下去,再有一两天奇奇科夫就要一命呜呼了。可是不知谁的一只普救众生的手对奇奇科夫也并没有不予理睬。过了一个小时,牢门打开了,穆拉佐夫老人走了进来。一个人口渴难耐、喉咙发干的时候喝完了清澈的泉水,也不会象可怜的奇奇科夫这时这样精神振奋。“我的大救星!”
  奇奇科夫说完就抓住穆拉托夫的一只手,飞速地吻了吻,然后又拽到自己的胸脯上。“您肯来看望一个不幸的人,愿上帝保佑给您!”
  他泪流满面。老人以忧伤的目光看着他,只说了一句:“哎,帕维尔。伊万诺维奇,帕维尔。伊万诺维奇!
  您做的是什么事啊!“
  “我是混蛋……我犯了罪……可是您瞧,他们怎么可以这样对待我呢?我是贵族啊。不经过审判,不经过侦查,就扔进监狱,查封了我的一切:东西啊,小红木箱子啊……钱在那里,我的全部财产,我流血流汗挣来的全部财产,阿法纳西。瓦西里耶维奇,都在那里”
  一阵忧伤又积上心头,他控制不住,便号啕大哭起来,那哭声穿过牢房的厚墙,隐隐约约地传到了远处。他拽掉了缎子领带,一手抓住领子旁边,扯开了身上的纳瓦里诺烟火呢燕尾服。
  “帕维尔。伊万诺维奇,您无论如何得放弃财产、放弃世界上的一切啦。您犯下的是铁面无私的刑律,不是哪一个人的权力。”
  “我是罪有应得,这我知道——没有能及时洗手。可是为什么要受到这么可怕的惩罚呢,阿法纳西。瓦西里耶维奇?
  难道我是强盗吗?难道我伤害过谁吗?难道我使谁遭到不幸了吗?我的几个钱是靠劳动和汗水拼死拼活挣来的呀。我为什么要捞几个钱呢?为的是度过一个充裕的晚年哪,为的是留些什么给孩子,——为了效忠祖国,我总是打算有几个孩子啊。我搞过邪门歪道,我不否认,我搞过邪门歪道……有什么办法呢?我只是在看到正当门道不行、邪门歪道比正大光明能捞到更多钱的时候,我才搞邪门歪道的啊。我勤劳过啊,动过心计啊。这些坏蛋,他们成千上万地盗窃国库,掠夺穷人,骗取穷光蛋的最后一文钱!……阿法纳西。瓦西里耶维奇!我没有嫖女人,也没有酗酒!我付出了多少操劳,多少钢铁一般的忍耐啊!我的每一文钱可以说都是受尽苦难挣来的呀!
  随便让谁来受受我受过的苦!
  我的全部生活是什么,是拼命的努力,是狂涛怒浪中的孤舟。这么奋斗得来的一切全失去啦,阿法纳西。瓦西里耶维奇……“他没能说完,心里难受得忍不住又号痛哭起来,倒到椅子上,把被撕坏悬在身上的燕尾服衣襟撕下来,抛到旁边,两只手抓着头发无情地拽着(他以前对头发却是努力保护的),越痛越好受,企图用这种痛把心里无法抵挡的痛压下去。“咳,帕维尔。伊万诺维奇,帕维尔。伊万诺维奇!”穆拉佐夫悲伤地看着他,摇着头说。“我总想,您倘若肯用同样的力量和耐心去从事一种善良劳动、去追寻一个美好目标,你会成为一个多么了不起的人哪!
  如果那些喜欢做好事的人,能象您捞钱那么努力……为了做好事能象您捞钱那么肯牺牲自己的自尊心和虚荣心、那么不可怜自己,那该多好啊!““阿法纳西。瓦西里耶维奇!”可怜的奇奇科夫双手抓住他的两手说。“要是我能获释,财产能归还给我就好啦!
  我向您发誓,我一定重新做人!救救我吧,恩人,救救我吧!““我能做什么呢?
  我要被迫同法律作战哪。退一步说,即使我肯这样做,可是公爵铁面无私啊,他无论如何是不会心软的。““恩人!
  您什么事都能办到。我不怕法律,——在法律面前在能找到出路;我怕的是无辜被投进监狱,在这里我会象一条狗一样完蛋,还有我的财产、文件、小红木箱……帮帮我吧!“他抱住了老人的两脚,泪流满面,滴到了他的脚上。“咳,帕维尔。伊万诺维奇,帕维尔。伊万诺维奇!”穆拉佐夫老人摆着头说,“这些财产使您着迷到这种程度!
  为了这些财产,您连自己那可怜的灵魂的声音也听不到了。““灵魂,我也是要思索的;可是你得先救救我吧!”
  “帕维尔。伊万诺维奇!
  ……“
  老人穆拉佐夫停了一下说。“救您,我是力不从心的,——这,您自己也能看出来。不过我要尽力去做,争取改善您的处境,使您获释,不知是否做到,但我会努力去做。如果侥幸做到了呢,帕维尔。伊万诺维奇,我要请您给我这样一个承诺:把发财的念头全扔掉。我对您讲实话,我即使把全部财产都丢掉,——我的财产是比您的多的,那我也不会哭。真的,财产不是最重要的,那些财产是可以被充公的;那些既不能被偷去也不能被夺去的东西才是最重要的!您已饱经沧桑了。您自己也说自己的生活是狂涛怒浪中的一叶孤舟。您的晚境已有保障。您应找个宁静的角落去与教堂和朴实善良的人们为邻;要是您实在想要留下后裔呢,那就去娶一个穷人家的好姑娘,这样的姑娘已过惯了俭朴生活。把这个喧闹的世界和穷奢极欲的生活忘记吧!让这个喧嚣的世界也把您忘掉吧。在这喧嚣的世界上不能得到宁静。您看得出:在这个世界上到处是勾心斗角,你欺我诈。“奇奇科夫陷入了思索。迄今生疏的、他所说不清楚的一种感情涌上了他的心头。他心中有一种感情好象想要苏醒。这种感情,从小就被严厉呆板的训斥、冷漠枯寂的童年、家中的悲凉景况、寄人篱下的孤苦、成长时期的孤陋寡闻、透过糊满积雪的昏暗窗口枯燥地窥视他的命运之神的威严目光压挤下去了。“千万救我,阿法纳西。瓦西里耶维奇!”他喊道。“我向您保证!我一定治新革面,听您的劝告!”
  “记住噢,帕维尔。伊万诺维奇,可不要食言哪,”穆拉佐夫握着他的一只手说。“要不是经过这么可怕的经历,也许会食言,”可怜的奇奇科夫叹了口气,接着又补充了一句:“但是教训太重了;太重了,太重了,这次教训,阿法纳西。瓦西里耶维奇!”
  “重一些好。感谢上帝吧,祷告吧。我去为您求情。”
  说完这话,老人便出去了。
  奇奇科夫已经不哭,不扯自己的燕尾服和头发了:他安静了下来。他最终说:“不,够啦!得过另一种生活啦。该变成一个正当人啦。啊,只要我能挣扎出去,哪怕钱不多呢,我也要离开……可那些买契呢?”他心中想道:“怎么?怎能使惨淡经营的事业半途而废呢?再不买就是了,可这些应该抵押出去。这是好不容易得来的呀!
  我把它抵押出去,用得来的钱买庄园。我要变成一个地主,因为那时可以做许多好事。“他在戈布罗若格洛家做客时那种感受在他心里复苏了,主人在暖人的烛光中的亲切而聪慧的关于如何卓有成效地管理庄园的谈话又在他耳边响了起来。他突然觉得农村美丽了,好象他果真能欣赏农村的各种美景似的。”我们消磨时光,真蠢!“他终于说。”真的,不该再游手好闲了!一切都在眼前,一切都在手边,我们却要到天边去找。即使在偏僻乡村劳动,那也是生活啊?因为乐趣确实是在劳动中啊。没有比自己的劳动成果更甜美的东西啦……不,我要从事劳作,住到乡下,老老实实地劳作,以便也给别人一些好影响。怎么,我果真无所作为啦?
  我有管理才能嘛,我既能节俭,又精明,而且还聪明,甚至还有信心。只要下决心,我觉得能办到。现在我才真正清楚地感到有一种义务是一个人生活在世界上应当不离开他所处的地点和角落必须执行的。“他非常向往离开喧嚣的城市,离开人由于忘却了劳动、由于空虚无聊而发明的那些诱惑,去过勤劳的生活,他想到这里几乎忘记了自己处境的种种不愉悦,要是能把他放出去,哪怕返还他一部分财产呢,他可能也会感谢上帝给他上的这惨重的一课。可是……他这肮脏小屋的门开了,进来了一个官员。来的是萨莫斯维斯托夫。他是个享乐主义者,为人勇猛,讲义气,爱喝酒,用同事们的话来说,而且心眼多。战争时期,此人是能够创造出奇迹来的:假如派他穿过一些无法穿过的危险地带到敌人的鼻子下边去偷一门大炮来——那可真是适得其所。若有用武之地,他也许能成为一个诚实的人;由于没有用武之地,他便拼命胡作非为起来。令人无法理解!
  他对同事很好,从来不出卖任何人,而且说到做到;但是他却把上司看得跟敌人炮台一样,非要利用各种薄弱环节、缺口和疏于防备的地段穿过去不可……
  “您的处境,我们都知道,都听说了!”他看到门关紧了以后说。“不要紧,不要紧!别害怕:一切都可补救。我们
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架