《雪莱诗选_雪莱》

下载本书

添加书签

雪莱诗选_雪莱- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

平坦的大西洋豁开深沟条条,

而在其深处,那些水底的花树、

枝叶中没有树汁的泥泞密林

也都能立刻就辨出你的号呼,

顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③

连颜色也变得灰暗。哦,你听!

 4

我若是被你托起的一片枯叶;

我若是随你飞驰的一团云朵;

我若是浪涛在你威力下喘息,

分享你有力的冲动,那自由,哦!

仅次于不羁的你;我若是仍然

在我的童年时代,仍然能够做

你在天空邀游时的忠实伙伴——

因为那时,奔得比你快也未必

是梦想;那我就不会如此艰难,

无须这样哀求你。请把我掀起,

哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!

我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!

我,太像你:倔强、敏捷又高傲,

但岁月的重负把我拴牢、压倒。

 5

让我像森林一样做你的诗琴,

哪伯我的叶像森林的叶凋落!

这两者又美又悲的深沉秋音

你那呼啸的浩荡交响会囊括。

但愿你这刚烈的精神我也有!

但愿一往无前的你也就是我!

请把我已死的思想扫出宇宙,

就像你为催新生把落叶扫除!

而且凭着我这一诗歌的经咒

把我的话语传遍这人间各处,

像由未灭的炉中吹送出火花!

愿你通过我的嘴响亮地吹出

唤醒这人世的预言号声!风啊,

冬天既快来,春天难道还远吗?

 黄杲忻译

 ①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处

树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,

它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。

不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起

先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有

的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注

又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四

行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大

利诗体影响。

 ②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而

得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。

浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火

山区。

 ③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟

知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物

的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化

的风对之也有影响。

.xiAoshUotxt。cOm



西风颂…查良铮译

小。说。t!xt…天堂
西 风 颂

 1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 

 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 

 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

 (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 

将色和香充满了山峰和平原。   

不羁的精灵呵,你无处不远行; 

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

 2

没入你的急流,当高空一片混乱, 

流云象大地的枯叶一样被撕扯 

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。   

成为雨和电的使者:它们飘落 

 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 

有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 

从天穹的最遥远而模糊的边沿 

 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 

将成为它广大墓陵的一座圆顶, 

里面正有你的万钧之力的凝结;   

那是你的浑然之气,从它会迸涌 

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

 3

是你,你将蓝色的地中海唤醒, 

 而它曾经昏睡了一整个夏天, 

被澄澈水流的回旋催眠入梦,   

就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 

 它梦见了古老的宫殿和楼阁 

在水天辉映的波影里抖颤,  

而且都生满青苔、开满花朵, 

 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 

让一条路,大西洋的汹涌的浪波   

把自己向两边劈开,而深在渊底 

 那海洋中的花草和泥污的森林 

虽然枝叶扶疏,却没有精力;   

听到你的声音,它们已吓得发青: 

 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

 4

哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 

 假如我是能和你飞跑的云雾, 

是一个波浪,和你的威力同喘息,   

假如我分有你的脉搏,仅仅不如 

 你那么自由,哦,无法约束的生命! 

假如我能像在少年时,凌风而舞   

便成了你的伴侣,悠游天空 

 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 

似乎并非梦幻),我就不致像如今   

这样焦躁地要和你争相祈祷。 

 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 

我跌在生活底荆棘上,我流血了!   

这被岁月的重轭所制服的生命 

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

 5

把我当作你的竖琴吧,有如树林: 

 尽管我的叶落了,那有什么关系! 

你巨大的合奏所振起的音乐   

将染有树林和我的深邃的秋意: 

 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!   

请把我枯死的思想向世界吹落, 

 让它像枯叶一样促成新的生命! 

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   

就把我的话语,像是灰烬和火星 

 从还未熄灭的炉火向人间播散! 

让预言的喇叭通过我的嘴唇   

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 

已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 

1819年 

查良铮译

 



印度小夜曲

 小说t…xt天堂    
印 度 小 夜 曲

午夜初眠梦见了你, 

我从这美梦里醒来, 

风儿正悄悄地呼吸, 

星星放射着光彩; 

午夜初眠梦见了你, 

呵,我起来,任凭脚步 

(是什么精灵在作祟?) 

把我带到你的门户。 

漂游的乐曲昏迷在 

幽暗而寂静的水上, 

金香木的芬芳溶化了, 

象梦中甜蜜的想象; 

那夜莺已不再怨诉, 

怨声死在她的心怀; 

让我死在你的怀中吧, 

因为你是这么可爱! 

哦,把我从草上举起! 

我完了!我昏迷,倒下! 

让你的爱情化为吻 

朝我的眼和嘴唇倾洒。 

我的脸苍白而冰冷, 

我的心跳得多急切; 

哦,快把它压在你心上, 

它终将在那儿碎裂。

1818年 

查良铮译

WWW。xiAosHuoTXT。



给索菲亚(斯泰西小姐)

 小_说txt天'堂
给索菲亚(斯泰西小姐)

1 

你多美,陆地和海洋的女仙 

 也很少象你这般美丽; 

有如适合的衣着,随身联翩, 

 这是你那轻柔的肢体: 

随着生命在里面的跳跃, 

你的肢体总在移动和闪耀。 

2 

你那深邃的眼睛是一对星 

 闪着火焰,柔情而晶莹, 

会把最智慧的都看得发疯; 

 那煽动火的风是由欢欣 

而生的思想,象海上的气流, 

它以你荡漾的心作为枕头。 

3 

要是被你的眼所描绘的脸 

 由于狂喜而能变为苍青,

要是昏迷的灵魂最为昏眩, 

  只要听到你急遽的琴声; 

那么,别奇怪吧:每当你讲到 

痴心人的时候,我最为心跳。 

4 

象是由旋风所唤醒的海涛, 

 象是晨风吹拂下的露珠, 

象是小鸟听到雷声的警告, 

 象是被震撼而无言的生物 

感到了不见的精灵,我的心呵 

正似这一切,当你的心临近。

1819年 

查良铮译

  



爱底哲学

小。说。t。xt。天。堂
爱 底 哲 学

泉水总是向河水汇流, 

河水又汇入海中, 

天宇的轻风永远融有 

一种甜蜜的感情; 

世上哪有什么孤零零? 

万物由于自然律 

都必融汇于一种精神。 

何以你我却独异? 

你看高山在吻着碧空, 

波浪也相互拥抱; 

你曾见花儿彼此不容: 

姊妹把弟兄轻蔑? 

阳光紧紧地拥抱大地, 

月光在吻着海波: 

但这些接吻又有何益, 

要是你不肯吻我?

1819年 

查良铮译

 ww w 。 xia oshu otxt m



雪莱诗选云

小说…txt天堂


我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,

带来清新的甘霖;

我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们

歇息在午睡的梦境。

从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒

每一朵香甜的蓓蕾,

当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着①

使她们在怀里入睡。

我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野

捶打得有如银装素裹;

再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,

当我在雷声中走过。

我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,

巨松因惊恐而呻吟呼唤;

皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,

当我在烈风抚抱下酣眠。

在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着

庄严的闪电——我的驭手,

下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,

发出一阵阵挣扎怒吼;

越过大地,越过海洋,我的驭手

轻柔地指引着我,

紫色波涛深处的仙女,以她们的爱

在把他的心诱惑;

越过湖泊、河川、平原,越过馋崖

和连绵起伏的山岭,

无论他向往何处,他所眷恋的精灵

永远在山底、在水中;

虽然他会在雨水中消溶,我却始终

沐浴着天廷蓝色的笑容。②

血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,

当启明熄灭了光辉,

再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我

扬帆疾驰的飞霞脊背;

象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,

在一座遭遇到地震

摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶

停留短暂的一瞬。

当落日从波光粼粼的海面吐露出

渴望爱和休息的热情,

而在上方,黄昏的绯红帷幕也从

天宇的深处降临;

我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽

孵卵时一样安静。

焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,

凡人称她为月亮,

朦胧发光,滑行在夜风铺展开的

我的羊毛般的地毯上;

不论她无形的双足在何处轻踏,

轻得只有天使才能听见,

若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,

群星便从她身后窥探;

我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,

象拥挤的金蜂一样,

当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,

直到宁静的江湖海洋

仿佛是穿过我落下去的一片片天空,

都嵌上这些星星和月亮。

我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,

用珠光束腰环抱月亮;

火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——

当旋风把我的大旗张扬。

从地角到地角,仿佛巨大的长桥,

跨越海洋的汹涌波涛;

我高悬空中,似不透阳光的屋顶,

柱石是崇山峻岭。

我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,

穿越过凯旋门拱,

这时,大气的威力挽曳着我的车座,

门拱是气象万千的彩虹;

火的球体在上空编织柔媚的颜色,

湿润的大地绽露笑容。

我是大地和水的女儿,

也是天空的养子,

我往来于海洋、陆地的一切孔隙——

我变化,但是不死。

因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,

而且,一尘不染,

风和阳光用它们那凸圆的光线

把蓝天的穹庐修建,

我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,

钻出雨水的洞穴,

象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,

我腾空,再次把它拆毁。

 江 枫译

 ①指地球围绕太阳旋转。

 ②以上十行,注家 w.亚历山大注释如下:“这几行用

诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。

但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响

云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成

是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦

想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的

影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的

笑容。”

  



给云雀

小。说。txt天。堂
给 云 雀①

 祝你长生,欢快的精灵! 

谁说你是只飞禽? 

 你从天庭,或它的近处, 

倾泻你整个的心, 

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 

 你从大地一跃而起, 

往上飞翔又飞翔, 

 有如一团火云,在蓝天 

平展着你的翅膀, 

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 

 下沉的夕阳放出了 

金色电闪的光明, 

 就在那明亮的云间 

你浮游而又飞行, 

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。 

 那淡紫色的黄昏 

与你的翱翔溶合, 

 好似在白日的天空中, 

一颗明星沉没, 

你虽不见,我却能听到你的欢乐: 

 清晰,锐利,有如那晨星 

射出了银辉千条, 

 虽然在清彻的晨曦中 

它那明光逐渐缩小, 

直缩到看不见,却还能依稀感到。 

 整个大地和天空 

都和你的歌共鸣, 

 有如在皎洁的夜晚, 

从一片孤独的云, 

月亮流出光华,光华溢满了天空。 

 我们不知道你是什么; 

什么和你最相象? 

 从彩虹的云间滴雨, 

那雨滴固然明亮, 

但怎及得由你遗下的一片音响? 

 好象是一个诗人居于 

思想底明光中, 

 他昂首而歌,使人世 

由冷漠而至感动, 

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 

 好象是名门的少女 

在高楼中独坐, 

 为了舒发缠绵的心情, 

便在幽寂的一刻 

以甜蜜的乐音充满她
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架